Georgian 2021 statement

ჩვენს შესახებ

ევროდრამი ევროპული ქსელია, რომელიც მსოფლიოს მრავალი ქვეყნის დრამატურგსა და მათ პიესებს თარგმანში წარმოგვიდგენს.  იგი  30 ქვეყნის კომიტეტსა და 300 წევრს აერთიანებს.  ორგანიზაციის მთავარი მიზანია ევროპის, ცენტრალური აზიისა და ხმელთაშუა ზღვის აუზის ქვეყნების თეატრების პროფესიონალებისა და მათი აუდიტორიის დაკავშირება და თანამედროვე დრამატურგიის გაზიარება დამოუკიდებელ, თანასწორ და ლინგვისტურად მრავალფეროვან გარემოში.

ევროდრამი ორწლიანი გეგმით მუშაობს. წლებში, რომლებიც წყვილი რიცხვით აღინიშნება, ქვეყნების კომიტეტები სამ პიესას მშობლიურ ენაზე გვიგზავნიან და სხვა ევროპულ ენებზე თარგმნის მიზნით წარმოგვიდგენენ; ყოველ კენტ წელში კი ორგანიზაციის წევრი ქვეყნის სამ პიესას  თარგმანის, გამოქვეყნებისა, ან დადგმის მიზნით შეარჩევენ.

ევროდრამის ქსელი 2001 წელს შეიქმნა „ევროპისა და ორიენტის სახლის“ (Maison d’Europe et d’Orient)  ინიციატივით, სელინ ბარქისა და დომენიკ დოლმიუს ხელმძღვანელობით. თავდაპირველად, ორგანიზაციის მიზანი იყო აღმოსავლეთ ევროპული დრამატურგიის ფრანგულ ენაზე თარგმნა. 2011 წლიდან, ქსელი გაფართოვდა და დასავლეთ ევროპის, ცენტრალური აზიისა და ხმელთაშუა ზღვის ქვეყნებიც მოიცვა. დღეს ევროდრამი მრავალენოვანი ორგანიზაციაა, რომელიც პიესებს ყველა ენიდან ყველა ენაზე თარგმნის.

2021 წელს, ევროდრამის მმართველობის არჩეული წევრებია:
პრეზიდენტი: ჟილ ბულანი
ვიცე-პრეზიდენტი: დევიდ ფერე
ფინანსისტი: ვოლფგანგ ბარტი
მდივანი: დომინიკ დოლმიუ
ადმინისტრაციული საბჭოს წევრებია:
ვერონიკა ბუტანოვა,
იან დე ტოფოლი
ევროდრამის ლოგოს ავტორია მორის ჩესნაუ

ევროდრამის ქართული კომიტეტის წევრები

სოფო კილასონია, ლაშა ბუღაძე, მაია სიმონიშვილი, მაია რაფაელი-ვარსიმაშვილი

კომიტეტის ყოფილი წევრები
მანანა ანთაძე, ზეზვა არჩემაშვილი, ინეზ ბეგლარიშვილი, გიორგი შარაშიძე, ზაალ ჩიქობავა, დავით გაბუნია, ირინა ღოღობერიძე, ჯანრი კაშია, ლევან ხეთაგური, ოთო ყუფარაშვილი, ქეთევან კვანტალიანი, ლია ლორია, ანა ნადიბაიძე-ბუაჩიძე, გიორგი ნაკაშიძე, გელა პატიაშვილი, დავით საყვარელიძე, ნიკო შველიძე, რობერტ სტურუა, ნატალია თვალჭრელიძე & მარიამ კვესელავა, ქეთევან მესხი.

ევროდრამი-დრამატურგიის თარგმანის ევროპული ქსელი
2021 წლის რჩეული პიესები

 ევროდრამი მოხარულია, რომ 2021 წლის რჩეულ პიესებს მშობლიურ ენაზე თარგმნის, გამოქვეყნებისა,  ან დადგმის მიზნით წარმოგიდგენთ.
პიესები 29 ქვეყნის კომიტეტის 318 წევრმა შეარჩია იმ 343 ნამუშევრიდან, რომლებიც 2020 წელს მივიღეთ.

წლევანდელი პროექტი ეძღვნება  ფრანგი ლინგვისტისა და მკვლევრის, მარსელ კორტიადის ხსოვნას

თარგმანები :

ალბანურად

★ რომეო და ჟულიეტა ლტოლვილები იყვნენ, ვინკო მოდერნდორფერი, სლოვაკურიდან თარგმნა ნიკოლ ბერიშაჟმა
Romeo dhe Zhulieta ishin refugjatë (Romeo in Julia sta bila begunca / Romeo and Juliet Were Refuges), by Vinko Möderndorfer, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj

★ ბელგრადული ტრილოგია, ბილჟანა სრბლიანოვიჩი, სერბულიდან თარგმნა ანტონ ბერიშაჟმა
Triologjia beogradase (Beogradska trilogija / Belgrade Trilogy), by Biljana Srbljanović, translated from Serbian by Anton Berishaj

★ კლინიკა კოზარსკი, დეჟან იოვანოვიჩი, სლოვაკურიდან თარგმნა ნიკოლ ბერიშაჟმა
Klinika Kozarcky, by Dušan Jovanović, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj

ბერძნულად

★ ისინი გვირაბს თხრიან, მარგარეტ ვესელინგი, ინგლისურიდან თარგმნა ვიცკი სონიკიანმა
Σκάβουν τούνελ (They’re Digging a Tunnel), by Margaret Wesseling, translated from English by Vicki Sonikian

★ ფილები, დავიდ დესოლა, კასტილიურიდან თარგმნა მარია ჩატცემანუილმა
Πλακάκια (Baldosas / Tiles), by David Desola, translated from Castilian by Maria Chatziemmanouil

★ პინგ-პონგი, ანგელიკა ლიდელი, კასტილიურიდან თარგმნა კირიაკ ქრისტოფორიდმა
Πινγκ-Πονγκ (Ping Pang Qiu), by Angélica Liddell, translated from Castilian by Kiriaki Christoforidi

გერმანულად

★ უცხო ენა, მარია ვოიტიცკო, პოლონურიდან თარგმნა ანდრეას ვოლკმა
Fremdsprache (Język obcy / Foreign language), by Maria Wojtyszko, translated from Polish by Andreas Volk

★შედით/ გამოდით, ნიკო ბუნი, ჰოლანდიურიდან თარგმნა ქრისტინე ბაისმა
Tritt auf/Geht ab (Komt op/Gaat af / Enters/Exits), by Nico Boon, translated from Dutch by Christine Bais

★ გაქრობა, ელის ვილკი, რუმინულიდან თარგმნა კიპრიან მარინესკუმ და ფრანკ ვიგანდმა
Verschwinden (Dispariţii / Disappearance), by Elise Wilk, translated from Romanian by Ciprian Marinescu and Frank Weigand

ბოსნია/ხორვატია/ მონტენეგრო/სერბეთი

★ დაკარგული გერმანელები, დეჟან დუკოვსკი, მაკედონიურიდან თარგმნა ლუკა ზუშიჩმა
Izgubljeni Nijemci (Изгубени Германци / Lost Germans), by Dejan Dukovski, translated from Macedonian by Luka Sušić

★ ლამპიონები ვნახოთ,  ბრენდან მიურეი, ინგლისურიდან თარგმნა ვესნა რადოვანოვიჩმა
Kad upale se lampice (Seeing the Lights), by Brendan Murray, translated from English by Vesna Radovanović

★ ბალკანური ბორდელი, ჟიტონ ნეზირაჟი, ალბანურიდან თარგმნა შეკელცენ მალიქმა
Bordel Balkan, by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Shkelzen Maliqi

ბულგარულად

★ქალაქი იზრდება, კიარა ბოსკარო და მარკო დი სტეფანო, იტალიურიდან თარგმნა ვესელინ გერენოვმა და ფრანჩესკა მეომ
Градът се надига ( La città che sale / The City Rises), by Chiara Boscaro and Marco Di Stefano, translated from Italian by Veselin Gerenov and Francesca Meo

★ ცისფერი ვაგონი, ანდრუს კივირეკი, ესტონურიდან თარგმნა ივაილო ზლატკოვმა
Синият вагон (Helesinine vagun / The Light Blue Wagon), by Andrus Kivirähk, translated from Estonian by Ivaylo Zlatkov

ინგლისურად

★ და თუ კარგად არ მოვიქცევი, მაშინ რა, ივა ბრდარი, სერბიულ-ხორვატიულიდან თარგმნა ანა ბრდარმა
And If I Don’t Behave Then What (Ako nisam dobra šta ćemo onda), by Iva Brdar, translated from Serbo-Croatian by Ana Brdar

★ ნისლი, ჯუშა ჯოკელა, ფინურიდან თარგმნა ევა ბუხვალდმა
Fog (Sumu), by Juha Jokela, translated from Finnish by Eva Buchwald

★ დიალოგი წვიმასთან, სტიჟნ დევილე, ჰოლანდიურიდან თარგმნა სარა ვერტონგენმა
Conversation with the Rain (Gesprek met de regen), by Stijn Devillé, translated from Dutch by Sara Vertongen

თურქული

★მირიამი, სულ შავებშია, იორჰ მენკე-პაიცმეიერი, გერმანულიდან თარგმნა ებრუ ტარტიჩი ბორჩერსმა
Miriam Yasta (Miriam, ganz in Schwarz / Miriam, all in black), by Jörg Menke-Peitzmeyer, translated from German by Ebru Tartıcı Borchers

★ რაში იხარჯება  ჩემი სინათლე? ალან ჰარისი, ინგლისურიდან თარგმნა დერმან გულმეზ აიდინმა
Işığım Nasıl Harcanır ? (How My Light is Spent ?), by Alan Harris, translated from English by Derman Gülmez Aydın

★ სოფიო და მე, ურსულა კოლერტი, გერმანულიდან თარგმნა ებრუ ტარტიჩი ბორხერსმა
Sophie ve Ben (Sophie&Ich / Sophie&Me), by Ursula Kohlert, translated from German by Ebru Tartıcı Borchers

ივრითზე

★ შავი თუთიყუშები, ალეხანდრო მორენო ჯაშესი, კასტილიურიდან თარგმნა უილიამ გრეგორმა, ინგლისურიდან- იტაი დორონმა
תוכים שחורים (Loros negros / Black Parrots), by Alejandro Moreno Jashés, translated from Castilian into English by William Gregory and from English by Itai Doron

★ მეორე მხარე, არიელ დორფმენი, ინგლისურიდან თარგმნა ოჰად ვინკლერმა
הצד האחר (The Other Side), by Ariel Dorfman, translated from English by Ohad Winkler

★ დედა, ფლორიან ზელერი, ფრანგულიდან თარგმნა როი ჩენმა
האם (La Mère / The Mother), by Florian Zeller, translated from French by Roy Chen

იტალიურად

★ დემოკრატი, ჯული ტიმერმანი, ფრანგულიდან თარგმნა დანიელ სქუასინამ
Un democratico (Un démocrate / A democrat), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina

★ქერუბიმი, ვერნერ ფრიჩი, გერმანულიდან თარგმნა ლეა ბარლეტიმ და ვარნერ ვაასმა
Cherubim, by Werner Fritsch, translated from German by Lea Barletti and Werner Waas

★ მოხეტიალე ძაღლი, ანდრეა პასი, უნგრულიდან თარგმნა დორა ვარნაიმ Girocane (A Vándorkutya / The Wandering Dog), by Andrea Pass, translated from Hungarian by Dora Varnai

კასტილიურად და გალისიურად

★ გრანადა, იანის კალავრიანოსი, ბერძნულიდან თარგმნა ქრისტინა მაიორგამ
Granada, by Yanis Kalavrianós, translated from Greek by Cristina Mayorga

★ ნივთები, რომლებიც თან მიგაქვს, ანდრეას ფლურაკისი, ბერძნულიდან თარგმნა ქრისტინა მაიორგამ
Las cosas que llevas contigo (Τα Πραγματα Που Παιρνεις Μαζι / The things you take with you), by Andrèas Flouràkis, translated from Greek by Cristina Mayorga

★ ანტიგონე, რექვიემი. თომას კიოკი, გერმანულიდან თარგმნა ანტონიო მაურიცმა

კატალონიურად

★ სტაბატ მატერი, ანტონიო ტარანტინო, იტალიურიდან თარგმნა ალბერთ არიბასმა
Stabat Mater, by Antonio Tarantino, translated from Italian by Albert Arribas

★ ქალწული მარიამის მწუხრის ლოცვა,  ანტონიო ტარანტინო, იტალიურიდან თარგმნა ალბერთ არიბასმა
Vespres de la Beata Verge (Vespro della Beata Vergine / Vespers of the Virgin Mary), by Antonio Tarantino, translated from Italian by Albert Arribas

★იერუსალიმი, ჯეზ ბათერვორზი, ინგლისურიდან თარგმნა ქრისტინა გენებატმა
Jerusalem, by Jez Butterworth, translated from English by Cristina Genebat

მაკედონიური

★ მართალნი ალბერ კამიუ, ფრანგულიდან თარგმნა ათანას ვანგელოვმა
Праведници (მარ / The Just Assassins), by Albert Camus, translated from French by Atanas Vangelov

★დილიდან არ გავჩერებულვარ, უნა ვიზეკი, ხორვატიულიდან თარგმნა კატიცა გაროშკა აცევსკამ
Од сабајле не сум запрел (Ja od jutrа nisam stao / I Haven’t Stopped since Morning), by Una Vizek, translated from Croatian by Katica Garoska Acevska

★ ფილტვები, დუნკან მაკმილანი, ინგლისურიდან თარგმნა ბლაგოჟა ბოშკოვსკიმ
Диши (Lungs), by Duncan Macmillan, translated from English by Blagoja Boshkovski

პოლონურად

★ მონსტრუმი თომას დიანიშკა, ჩეხურიდან თარგმნა ანდრეი ს.ჯაგოდინსკიმ
Monstrum (Transky, body, vteřiny), by Tomáš Dianiška, translated from Czech by Andrzej S. Jagodziński

★ სამი ზამთარი, ტენა სტივშიცი, ხორვატიულიდან თარგმნა ბარბარა კრამარმა
Trzy zimy (Tri zime / Three Winters), by Tena Štivičić, translated from Croatian by Barbara Kramar

★ დრიფტი, ულრიკე სიჰა, გერმანულიდან თარგმნა ივონა უბერმანმა
Dryf (Drift), by Ulrike Syha, translated from German by Iwona Uberman

რუმინულად

★ ხმაური წყლებში, მარკო მარტინელი, იტალიურიდან თარგმნა დანიელა სილინდინმა
Rumoare in ape (Rumore di acque / Noise in the Waters), by Marco Martinelli, translated from Italian Daniela Silindean

★სიყვარულის ერთგული, მარკო მარტინელი, იტალიურიდან თარგმნა დანიელა სილინდინმა
Fideli iubirii (Fedeli d’Amore / Love’s faithful), by Marco Martinelli, translated from Italian by Daniela Silindean

უკრაინულად

★ სახიფათო კავშირები, ქრისტოფერ ჰემპტონი, ინგლისურიდან თარგმნა ანა ჰალასმა
Небезпечні зв’язки (Dangerous Relationships), by Christopher Hampton, translated from English by Anna Halas

★ ეს ბედი იყო, საშკო ნასევი, მაკედონიურიდან თარგმნა ანა ბაგრიანმა
Так судилося (Така било пишано / It was Destined), by Сашко Насев/Sashko Nasev, translated from Macedonian by Anna Bagriana

★ იდღეგრძელე, ბუშონ! ჟან დელი და გერალდ სიბლეირასი, ფრანგულიდან თარგმნა ნედა ნეჟდანმა
Хай живе Бушон! (Vive Bouchon ! Long Live Bouchon !), by Jean Dell and Gérald Sibleyras, translated from French by Neda Nezhdana

ფრანგულად

★ რა დაინახა მარტორქამ, როცა ღობიდან გადმოიხედა, იენს რაშკე, გერმანულიდან თარგმნა ანტუან პალევოდიმ
Ce que vit le rhinocéros lorsqu’il regarda de l’autre côté de la clôture (Was das Nashorn sah, als es auf die andere Seite des Zauns schaute / What the rhinoceros saw when it looked over fence), by Jens Raschke, translated from German by Antoine Palévody

★ გოგონა, მეთ ჰარლი, ინგლისურიდან თარგმნა სევერინ მაგუამ
Fille (Girl), by Matt Harley, translated from English by Séverine Magois

★ როცა თოვლი მოვა, ხავიერ ვიკედო ალოსი, კასტილიურიდან თარგმნა ედუარდ პონსმა
Quand la neige tombera (Cuando caiga la nieve / When the Snow Falls), by Javier Vicedo Alós, translated from Castilian by Édouard Pons

უნგრულად

★ რწმენის მკურნალი, ბრაიან ფრილი, ინგლისურიდან თარგმნა მარტონ მესტერჰაზმა
Hitgyógyász (Faith Healer), by Brian Friel, translated from English by Márton Mesterházi

★ ჩრდილოეთის ვარსკვლავი, სტიუართ პარკერი, ინგლისურიდან თარგმნა მარტონ მესტერჰაზმა
Észak csillaga (The Northern Star), by Stewart Parker, translated from English by Márton Mesterházi

★ ვაჟბატონი, ენდა უალში, ინგლისურიდან თარგმნა ნიკოლეტ ნემეთმა
Jóember (Misterman), by Enda Walsh, translated from English by Nikolett Németh

ქართულად

★ განქორწინებული ქალების კლანი, ალილ ვარდარი, ფრანგულიდან თარგმნა ბაჩანა ჩაბრაძემ
Le Clan des divorcées (The Divorcees Club), by Alil Vardar, translated from French by Bachana Chabradze.