2025 selections

Eurodram – European network for drama in translation
2025 Honours – Selection of translated texts

Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2025 selection of translated texts, recommended for production and publication.

Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2025 – Отбор переводов.

Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.

Azərbaycanca / Azeri [14]
Ata (Le Père / The Father), by Florian Zeller, translated from French by Aliya Samadova
İllüziyalar (Иллюзии / Illusions), by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Rabiga Nazimqizi
Din müəllimi (Profu` de religie / Religion Teacher), by Mihaela Michailov, translated from Romanian by Jala Ismayil

български / Bulgarian [10]
Въглерод (Carbonio / Carbon), by Pier Lorenzo Pisano, translated from Italian by Chiarra Rossi
Нашият син (Naš sin / Our Son), by Patrick Lazić, translated from Serbian by Ivan Panayotov
Аляска (Alaska), by Elise Wilk, translated from Romanian by Lora Nenkovska

Català / Catalan [29]
Retrat de l’artista mort (Espanya ’39 – Argentina ’78) (Ritratto dell’artista da morto (Germania ’41 – Argentina ’78) / Portrait of the Dead Artist (Germany ’41 – Argentina ’78)), by Davide Carnevali, translated from Italian by Anna Crespo Palomar
Tots ocells (Tous des oiseaux / All Birds), by Wajdi Mouawad, translated from French by Cristina Genebat
Cacophony (Cacophony), by Molly Taylor, translated from English by Oriol Puig Grau and Anna Serrano Gatell

Deutsch / German [30]
Götterspiel (Восход богов / Rise of the Gods), by Marius Ivaškevičius, translated from Russian by Ruth Altenhofer, Johanna Marx and Claudia Zecher
Sorex (Sorex / Sorex), by Tomáš Ráliš, translated from Czech by Maira Neubert
Pfeifen (שריקה / Whistle), by Hadar Galron, translated from Hebrew by Matthias Naumann

Ελληνικά / Greek [4]
Η Αιμολήπτρια (The Phlebotomist), by Ella Road, translated from English by Menelaos Karantzas
Βικτόρ ή τα παιδιά στην εξουσία (Victor, Les enfants au pouvoir / Victor or Power to the Children), by Roger Vitrac, translated from French by Dimitri Daskas
Οπή (Uncut), by Eleni Michaela Sfetsiori, translated from English by Eleni Michaela Sfetsiori

English [63]
The Geometry of Wheat (La geometría del trigo), by Alberto Conejero, translated from Castilian by Michael Grundmann and Clara Ministral
Little beast (Piccola Bestia), by Tobia Rossi, translated from Italian by Caterina Nonis
Strawberry Fields (Mansikkapaikka), by Sofi Oksanen, translated from Finnish by Owen F. Witesman

Eesti / Estonian [70]
Kolmekas ilma Simoneta (Dreier ohne Simone / Threesome Without Simone), by Kristo Šagor, translated from German by Eili Heinmets
Kahe laine vahel (Between Two Waves), by Jan Meadows, translated from English by Erkki Sivonen
≈ [peaaegu võrdsed] (≈ [ungefär lika med] / ≈ [Almost Equal To]), by Jonas Hassen Khemiri, translated from Swedish by Maarja Aaloe

Français / French [61]
Le Futur (El futur / The Future), by Helena Tornero, translated from Catalan by Clarice Plasteig
Finist, le clair faucon (Финист ясный сокол / Finist the Bright Falcon), by Svetlana Petriïtchouk, translated from Russian by Antoine Nicolle and Alexis Vadrot
Le Puits des amours mortes (In the Depths of Dead Love), by Howard Barker, translated from English by Pascale Drouet

Қазақ / Kazakh [24]
Құбыжық (Der Hässliche / The Ugly One), by Marius von Mayenburg, translated from German by Alibek Baibol
Иран конференциясы (Иранская конференция / Iran Conference), by Ivan Vyrypaev, translated from Russian by Alisher Rakhat
Шошқа Пеппенің күнәсі (Грехопадение свинки Пеппа / The Fall of Peppa Pig), by Nuraina Satpayeva, translated from Russian by Aizharyk Sultankozha

Mаgyar / Hungarian [8]
A Győzelem napja (День победы/Victory Day), by Mikhail Durnenkov, translated from Russian by Zsuzsa Hetényi
Csak egy méter távolság (Sólo un metro de distancia /Just a meter away), by Antonio C. Guijosa, translated from Castilian by Katalin Jankovics
Sodródás (Driftwood), by Tim Foley, translated from English by Orsolya Bagi

Mакедонски / Macedonian [20]
Место наречено Негде (Място, наречено Другаде / Place Called Elsewhere), by Yana Borisova, translated from Bulgarian by Katerina Markoska
Преподобните (Wielebni / The Reverends), by Sławomir Mrożek, translated from Polish by Filip Dimevski
Не ја држи линијата зафатена (Nu mai ține linia ocupată / Don’t Keep the Line Busy), by Alexandra Felseghi, translated from Romanian by Ermis Lafazanovski

Norsk / Norwegian [?]
Delayed.

Polski / Polish [11]
Pomiot (Отродье / Scump), by Esther Bol, translated from Russian by Krzysztof Tyczko
To nie jest spektakl o twojej urodzie (Ovo nije predstava o tvojoj ljepoti / This is not a performance about your beauty), by Ivana Sajko, translated from Croatian by Gabriela Abrasowicz
Na prowincji (Ääremaal / On the periphery), by Urmas Lennuk, translated from Estonian by Marta Perlikiewicz

Português / Portuguese [3]
Dentes de Coelho (Dentes de Coello / Bunny Teeth), by Paula Carballeira, translated from Galician by Bárbara Soares
Woizeck! (Woyzeck!), by Letizia Russo, translated from Italian by Sónia Barbosa
Supernormais (Supernormales / Supernormals), by Esther F. Carrodeguas, translated from Castilian by Sofia Lobo

Русский / Russian [?]
Delayed.

Shqip / Albanian [5]
Natën e mirë (Καληνύχτα / Good night), by Maria Skaftura, translated from Greek by Eleana Zhako
Halshtat (Halštat / Halstat), by Drago Jančar, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj
Jetimët (Orphans), by Dennis Kelly, translated from English by Astrit Hykaj

Suomi / Finnish [11]
Kuten kaikki muutkin vapaat tytöt (Kao i sve slobodne djevojke / All Adventurous Woman Do), by Tanja Šljivar, translated from Serbian by Hulda Tepponen
Nouseva kaupunki (La città che sale / The City Rises), by Chiara Boscaro and Marco Di Stefano, translated from Italian by Niklas Nurminen
Kosovolaisen kyynikon kirjoittama näytelmä, jossa on neljä näyttelijää, joitakin sikoja, joitakin lehmiä joitakin hevosia, pääministeri, ja Milka-lehmä ja joitain paikallisia ja kansainvälisiä tarkastajia (Një shfaqje teatri me 4 aktorë me disa derra me disa lopë me disa kuaj me një kryeministër me një milka e me disa inspektorë vendës e ndërkombëtarë / A play with four actors and some pigs and some cows and some horses and a prime minister and a milka cow and some local and international inspectors), by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Fikrete Miftari and Katariina Alander

Türkçe / Turkish [8]
Delayed.