2024 committees reports

العَرَبيّة / Arabic :
Report awaited

Azərbaycanca / Azeri :
Report awaited

Беларускi / Belarussian :
Report awaited

български / Bulgarian :
In 2024 Bulgarian Committee consisted of 15 members (10 females and 5 males, complete list), with active members for the selection 2024 – 9 members (8 females and 1 male). Coordinators are Gergana Dimitrova and Iliyana Hubenova. Members are stage directors, theater producers, translators (from German 1, French 1, English 1, Romanian 1), writers, scenographers, actors, cultural managers, theater researcher and theoretician. For the selection of 2024, 23 plays were submitted.
Brief presentation of the selected plays and their authors in Bulgarian and English: https://eurodram-bulgarian.weebly.com/2024.html
All selected plays were presented at the fourteenth edition of ProText platform. The plays were presented in a special performance-reading format developed by ProText, in the spaces of National Theatre ‘Ivan Vazov’, Toplocentrala and for the first time a play from the committee’s selection was presented outside the capital, at the Municipal Theatre ‘Lyubomir Kabakchiev’ – in Kazanlak.
Brief presentation of the ProText in Bulgarian and English: https://eurodram-bulgarian.weebly.com/protext-13.html
In 2024 were carried out four interviews with authors, translators and directors from the EURODRAM selections 2024 (in Bulgarian). https://youtu.be/FA6CFIFmpNg?si=N9P0349lCe9TEqcB

Català / Catalan :
The Catalan committee of Eurodram includes 8 members. There was no open call but the committee took into consideration 366 plays written originally in Catalan in 2022 and 2023.

Cymraeg / Welsh :
Report awaited

Deutsch / German :
Members : The German-speaking Eurodram committee currently has 24 members: https://eurodram.wpcomstaging.com/about/
Professions and activities : Translator (foreign language to German: Bosnian, Bulgarian, German, English, French, Greek, Italian, Catalan, Croatian, Macedonian, Polish, Portuguese, Serbian, Spanish, Scandinavian languages / German to foreign language: English, French, Polish, Romanian, Russian, Spanish).
Author, bookseller, interpreter, lecturer, dramaturge, conference interpreter, art historian, teacher, literary scholar, producer for German-language media, director, singer and songwriter, actor, Slavicist, theatre scholar.
Living in Germany: Augsburg, Berlin, Bremen, Hamburg, Cologne, Leipzig, Mannheim, Munich, Solingen Europe: Athens, Basel, Brașov, Graz, Paris, Split, Uster (Canton of Zurich), Warsaw, Vienna
Coordination : Members of the coordinator team until the new statutes come into force are Wolfgang Barth (vieuxloup@t-online.de ), Charlotte Bomy (charlotte.bomy@drama-panorama.com ) and Galina Franzen (galina.klimowa@gmail.com ).
Board members of the future association : « EURODRAM: Verein für Theater in Übersetzung e.V. » (which is the German speaking committee EURODAM):
Wolfgang Barth (vieuxloup@t-online.de ), Charlotte Bomy (charlotte.bomy@drama-panorama.com), Elisabeth Schuster (dr.phil.elisabethschuster@gmail.com ) and Andreas Volk (vvolkand@hotmail.com).
Coordinators as of the entry into force of the new statutes (very soon) are Wolfgang Barth and Elisabeth Schuster.
Membership in other networks : Zentrum Bundesrepublik Deutschland des Internationalen Theaterinstituts e. V (ITI Germany) ; Drama Panorama e. V. (2)
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (1).
Selection 2024
The plays we selected are
Rike Reiniger, 24 frames/sec – Theatre feature on Lotte Reiniger, pioneer of animated film
Theaterstückverlag at Drei Masken Verlag, Munich 2023
Caren Jeß, Ave Joost
Fischer Theater und Medien, Frankfurt am Main 2023
WP 14.03.2024, Staatstheater Nürnberg/Nuremberg
Fayer Koch, Anorexia Feelgood Songs
Rowohlt Theaterverlag, Leipzig / Hamburg 2021
WP 18.09.2021 Theater Magdeburg
https://eurodram.wpcomstaging.com/auswahl-2024-des-deutschsprachigen-komitees-eurodram/
Please see more information about the plays in German/English:
Info Rike Reiniger, 24 frames/sec
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/04/09/info-rike-reiniger-24-frames-sec/
Info Caren Jeß, Ave Joost
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/04/09/info-caren-jess-ave-joost/
Info Fayer Koch, Anorexia Feelgood Songs
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/04/09/info-fayer-koch-anorexia-feelgood-songs/
Translations of the selection until now
Caren Jeß, Ave Joost, has been translated in French by Nicole Desjardins and Wolfgang Barth.
Rike Reiniger, 24 frames/sec will be translated into Hungarian by Ildikó Eszter Frank and into Czech by Lucie Ceralova.
Please see all translations of German speaking committee in Excel (“Download” button): https://eurodram.wpcomstaging.com/gesamtuebersicht-uebersetzungen-in-direktem-zusammenhang-mit-dem-deutschsprachigen-komitee-eurodram/
What happened and will happen after selections 2023 and 2024: Rike Reiniger works on a novel about Lotte Reiniger. Watch excerpts from the first feature-length animated film in film history (even before Walt Disney) and other examples in a WDR documentary about this novel in work (minutes 00:00-00:09/00:47-01:03/03:39-04:10/05:27-05:33):
https://www.ardmediathek.de/video/swr-kultur/trickfilm-pionierin-lotte-reiniger-und-das-erste-queere-happy-end/swr/Y3JpZDovL3N3ci5kZS9hZXgvbzIxMjM5MDI
Stefanie Gerholdt translated Max Aub, De algún tiempo a esta parte [Ich will keinen Trost von niemandem] from Spanish to German:
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/03/15/neue-ubersetzung-von-stefanie-gerhold-max-aub-ich-will-keinen-trost-von-niemandem/
Franziska Muche translated María Velasco, Primera Sangre [Erstes Blut] from Spanish to German:
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/06/19/neue-uebersetzung-von-franziska-muche-maria-velasco-erstes-blut/
Barbara Buri translated Freek Mariën, De Gemoedereren [Aufruhr] from Dutch to German:
https://eurodram.wpcomstaging.com/2023/10/05/geforderte-zusatzubersetzungen-auswahl-2023/
We had and will have readings of German speaking selection 2024 in
Graz (Dramatiker/Innenfestival), 25.04.2024:
https://eurodram.wpcomstaging.com/vorstellung-der-auswahl-2022-beim-dramatikerinnenfestival-in-graz/
Mannheim (Festival STÜCK FÜR STÜCK), 15. – 17.11.2024:
https://theaterhausg7.de/stueck-fuer-stueck/
We had interviews with
Caren Jess:
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/06/01/caren-jess-im-gespraech-ueber-ihre-arbeit-und-das-stueck-ave-joost/
Rike Reiniger:
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/06/01/rike-reiniger-im-gespraech-ueber-ihre-arbeit-und-das-stueck-24-frames-sec/
Fayer Koch:
https://eurodram.wpcomstaging.com/2024/07/09/fayer-koch-im-gespraech-mit-lorena-pircher-ueber-literarische-arbeit-inspiration-und-das-werk-anorexia-feelgood-songs/
The German-speaking committee EURODRAM will soon be a non-profit, registered association with the following name:
„EURODRAM: Verein für Theater in Übersetzung e.V.“
[EURODRAM: Association for Theatre in Translation e.V.]

Ελληνικά / Greek :
Report awaited

English :
Report awaited

Eesti / Estonian :
Report awaited

Français / French :
Report awaited

Íslenska / Icelandic :
Report awaited

Italiano / Italian :
Report awaited

ქართული ენა / Georgian :
Report awaited

Kurdî / کوردی / Kurdish :
Report awaited

Mаgyar / Hungarian :
The Hungarian committee of Eurodram consists of 8 people: translators, dramaturgs, a director, an assistant director and an actor (http://eurodram.org/magyar-bizottsag-eurodram/). The committee published a new call for original plays in October 2023. The Hungarian committee has received 69 original plays written in Hungarian. A dramatized reading of all selected plays by the actors of the Budapest based independent company, Stúdió K took place on 21st September 2024 (Hungarian Drama Day)(directed by Balázs Viktor).

Mакедонски / Macedonian :
The Macedonian committee of EURODRAM includes 4 members; coordinated by Ivan Dodovski; Facebook page: https://m.facebook.com/eurodram.mk/
In 2024 the Macedonian committee had a call and received 13 original plays; as usual, three were selected. On 10 June 2024, certificates were awarded to the authors of the 2024 selected plays at a special event organised within the programme of the Macedonian Theatre Festival Vojdan Chernodrinski in Prilep. On this occasion, excerpts were read from the selected plays of Eva Kamchevska and Ana Trpenovska respectively, followed by a brief discussion. Their collection of plays published in Macedonian by Perun Artis Publisher – Two Plays (2022) by Eva Kamchevska and Plays (2024) by Ana Trpenovska – have been also presented at the event. On 2 November 2024, both Eva Kamchevska and Ana Trpenovska had their presentation with a stage reading of play excerpt followed by a brief Q&A session as part of the event ‘New plays, new worlds’ organised within the programme of the Kosovo & Albania Theatre Showcase held in Tirana. The selected play Couples by Ana Trpenoska had its stage premiere on 18 May 2024 at Dramski Theatre in Skopje. See details (in Macedonian) here.  Two members of the Macedonian committee, Ivan Dodovski and Katarina Kocevska, have attended the Eurodram General Assembly meeting in Tirana, on 31 October and 1 November 2024.

Norsk / Norwegian :
The Norwegian Committee is a young and emerging committee. The Real kick-of took place after the 2021 GA in Madrid where we leaped from 2 to 9 members and realized our very first selection of plays in the native language of our committee. And will try to realize our fourth in 2024/25 for plays translated into Norwegian. Even though there could be just a few to choose between. We’ve realized that translations from foreign languages are poor in Norway and with few grants. This is a topic to be worked on. We also need to work on the consolidation of the committee, try and get official organisations and decision makers to get involved, and first of all get to know about the EURODRAM Network, which is very little known in Scandinavia. As well as creating a legal body, and FB- page or other. We’re also trying to make connexions in order to organise the Eurodram GA in 2026( earliest, and if to early 2027 would be more adequate, so that no one looses time and means….).
Norway is a very expensive country, and that taken into consideration, the GA needs to be well prepared for the best of all.

Polski / Polish :
Report awaited

Português / Portuguese :
In 2024 the Portuguese committee of Eurodram included 7 members, which Fernando Matos Oliveira and Nuno M Cardoso were coordinators, and Constança Carvalho Homem, Fernanda Vieira Fernandes, Guilhermina Jorge, Jorge Louraço Figueira e José António Costa Ideias, members of the jury. We are still going to open the call for translations until the end of this year, to receive the texts in the beginning of 2025. There was an open call for original texts and the PT Committee received 26 texts written originally in Portuguese.

Русский / Russian (Maria Kroupnik) :
In 2024, together with the publishing house Sampizdat, we published a collection of plays Lioubimovka 2022: l’écho de l’écho. Théâtre russophone en temps de guerre’ [Lubimovka 2022: echo of the Echo. Russianspeaking theatre during the war]. It includes translations into French of six plays from 2022: ‘Eight Random Letters’ (N. Kovalchuk), ‘text for theatre: a labour to remove intellectual spoilage’ (Vikenty Kostyukevich), ‘Vanya is alive’ (Natalia Lizorkina), ‘’Shashlyks‘’ (Pavel Pryazhko), ‘We will live forever in Instagram’ (Irina Serebryakova), ‘Japan’ (Andrei Stadnikov). The editors of the collection are Elena Gordienko (expert of our committee) and Antoine Nicole, translators Asya Vlasik, Elena Gordienko, Anastasia Evstegneeva, Eleonora Mitrakhovich, Antoine Nicole, Natalia Prokofieva, Lyoshat (expert of our committee). Due to activities of our committee expert Elena Gordienko in December 2024, play Vanya is alive by Natalia Lizorkina in Frenchlanguage translation, published in the collection Lioubimovka 2022: l’écho de l’écho. Théâtre russophone en temps de guerre’ [Lubimovka 2022: echo of the Echo. Russianspeaking theatre during the war], will be discussed by the interns (youth bureau) of the ComédieFrançaise, they have chosen this text to study contemporary drama. Vanya is alive receives the new German language translation due to the expert of our committee Nataliya Bakshi. It will be published in the literary collection Nein! [njet] in the ROWOHLT Publishing house (Voices from Russia against the war. Published by: Sergei Lebedev, collection is translated by: Andrew
Weihe, Franziska dwarf, Christiane Körner, Maria Rajer, Nataliya Bakshi, Ruth Altenhofer). Committee expert Alla Shenderova plans to publish a play by Belarus playwright Maria Belkovich Any Spot with Marks Left Behind in the Draft almanac about art of the European Humanities University. Committee announced the translation open call on 1 September 2024. Prior to that we have created the database of new drama translators including more than 60 names and contacts.

Shqip / Albanian :
Report awaited

Suomi / Finnish :
Report awaited

Türkçe / Turkish :
Report awaited

Українська / Ukrainian  (Neda Nejdana) :
What happened and will happen after selections 2023 and 2024: The play «Ghosts in the Branches» was translated in English by John Freedman. The stage reading in English took place in the ProEnglish Theater at the project “Ukraine. War. Texts. 5.0”
https://www.youtube.com/watch?v=jaUx8iSvXi4
The play „Remember the future“ was translated in English by John Farndon and published in the anthology of actual Ukrainian plays « The Untitled War » (the project of Les Kurbas Centre and publish house „Svit znan“ with 20 plays). This anthology was presented at the art-festivals in Kyiv, Lviv, Dnipro, Wiesbaden (Germany), Venice (Italy), Prague (Czech Republic). The play “Alice in the Land of Ukrs” is translated into English by Svitlana Garmash. Two previous selected Ukrainian plays “There is no point in being afraid” of Andy Iva and „The prayer for Elvis“ of Maryna Smilianetz were published in the anthology « The Untitled War ». The play “There is no point in being afraid” of Andy Iva was staged at the Les Kurbas Center at the art-fest “Lutyi Lutyi 2014-2024”. „The prayer for Elvis“ of Maryna Smilianetz was staged at the Lesya Ukrainka National Theater. The first reading of the play « At the Beginning » by Ihor Yuzyuk by the Kyiv theater « LOFT » was called « Mission 2.0. Beginning ». Ukrainian committe plans to organize the Dram-Fest “AVANSCENA-EURODRAM” with stage readings and discussions of new original Ukrainian plays and European plays translated in Ukrainian (Les Kurbas Centre with professors and students of Kyiv Universities). You could send your propositions of new texts (translated in Ukrainian) deadline 08.11.2024.
E-mail: nedanejdana@yahoo.com, drama@i.ua
Valeryi Puzik and Andy Iva are soldiers now and defend us and you at the front. The war to destroy Ukraine and the genocide of the Ukrainian people, carried out by the Russian Federation and the Russian people, continues. We are inside and every day there are fewer of us, and more destructions and deaths. Every day the war is getting closer to the borders of other European countries.