Eurodram 2022 GA meeting report

DRAFT
(final report on the run)

Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale
Eвродрам – европейская сеть театрального перевода
Eurodram – European network for drama in translation

4A, rue d’Orval, L-2270 Luxembourg
mel board@eurodram.org
http://eurodram.org

EURODRAM 2022 GENERAL ASSEMBLY MEETING REPORT
Internet, 21st January 2023

Attending : Albanian, Arabic, Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian, Bulgarian, Castilian & Galician, French, German, Italian, Macedonian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Ukrainian.

Apologies : Belarussian, Catalan, English, Finnish, Greek, Hungarian, Kurdish, Swedish.

Absents : Armenian, Basque, Georgian, Romanian, Turkish.

1/ Opening

2/ General report report of the previous year’s activities

3/ Elections :

4/ Next GA meeting date and location :

5/ Communication:

6/ Finances

7/ Other topics

II – Reports of the previous year’s activities by each committee :

Albanian (Jeton Neziraj)
The Eurodram Albanian Committee welcomed new members and in total now it has 10 members (including the Committee coordinator).
In the 2021/2022 call it received 15 plays in Albanian. The information has been widely spread and published in the local Medias in Kosovo and Albania. The open call was published in the Qendra Website:
https://qendra.org/eurodram-thirrje-e-hapur-per-drama-shqipe-2021-2022/
In cooperation with Eurodram, Qendra published a collection of 7 plays, which have been writen from a Playwrights Workshop organized in 2021.
By the end of 2022, the 2022/2023 open call for translated plays has been published and now we are expecting the results.
https://qendra.org/eurodram-thirrje-e-hapur-per-drama-te-perkthyera-2022-2023/

Arabic (Omar Fertat)
The Arab Committee received six plays in 2022, by Iraqi, Egyptian, Moroccan and Tunisian authors.

Armenian (Armine Anda)
Report expected.

Basque (Aizpea Goenaga Mendiola & Javier Liñera)
Report expected.

Belarussian (Nikolay Rudkovski)
The selection was made by Mikalai Rudkouski (Nikolai Rudkovski), Iryna Herasimovich, Larissa Guillemet.

BCMS (Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian) (Darko Lukić & Nikolina Židek)
The BCMS group in 2022 reached 15 members from four countries (Bosna and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia) and two coordinators for all the activities.
Eurodram BCMS has it own website and Facebook page with recent information about the playwright and translation activities related to BCMS languages and relevant for the members.
The 2022 call for original plays written in Bosnian, Croatian, Montenegrin, or Serbian language was published on December 2021.
The committee received 29 plays.
During 2022 the Committee continued collaboration with individual members as well as with the different playwrights and drama/theater organizations and institutions in Bosnia and Hercegovina, Croatia, Montenegro, and Serbia.
The Committee also continued the collaboration with other Eurodram committees and with similar international organizations such as Croatian ITI Centre, Drame.hr (Croatia), Hartefact foundation (Serbia).
During 2022 the BCMS committee prepared the selection of the translations for 2023.

Bulgarian (Gergana Dimitrova & Iliana Hubenova)
In 2022 Bulgarian Committee consisted of 15 members (10 females and 5 males, complete list), all active members for the selection 2022.
Members are stage directors, theater producers, translators (from German, French, English, Romanian), writers, scenographers, actors, cultural managers, theater researcher and theoretician.
For the selection of 2022, 51 plays were submitted.
Brief presentation of the selected plays and their authors in Bulgarian and English:
https://eurodram-bulgarian.weebly.com/2022.html
All selected plays were presented at the eleventh edition of ProText platform as a module of the festival New Stages Southeast organized by Goethe-Institut Bulgaria. Two of the theater texts were presented as complete performances (“Short Play About Love” and “USER”) and the third (Free Fall) was shown in a special performance-reading format developed by ProText.
In 2022 were carried out four interviews with authors, translators and directors from the Eurodram selections 2021 and 2022 (in Bulgarian).
https://youtube.com/playlist?list=PL6ahgqWFA9cituLk8aa05mp1yHyFUoQq7.

Castillan (David Ferré & Victor Velasco)
The Castillian-Galician committee of Eurodram includes 19 members, 2 of them are new additions.
In 2022 the Castillian-Galician committee had a call for original texts and received 70 works (64 in Castillian and 6 in Galician).
The 3 selected plays will be staged as dramatized readings along January of 2023 by Teatro del Astillero.
The Castillian-Galician committee, after launching the organization of a  Basque language committee, has supported them in the organization of the committee.
David Ferré and Victor Velasco informed the committee about their will to let somebody else could hold the position of coordination of the committee. Nowadays nobody has announce any candidature.

Catalan (Víctor Muñoz i Calafell)
The Catalan committee of Eurodram includes 8 members.
There was no call for translations into Catalan but the committee took into consideration 49 translated plays performed in Catalan in 2021 and 2022.

English (Nina Brazier & Samuel Buggeln)
Report expected.

French (Joëlle Chambon, assisted by Gilles Boulan and Dominique Dolmieu)
Since September 2022, the French-speaking Eurodram committee has a new coordination.
Important projects are underway, including the constitution of the committee as an ASBL. To carry out these projects, regular zoom exchanges take place between the three coordinators.
At the last count, the French-speaking committee is made up of 38 members, a very large majority of women (30) and includes 18 translators from German, English, Castilian, Italian, Portuguese and Romanian.
During the 2021-2022 session, the French-speaking Eurodram committee received 111 plays written in French, including 61 written by women and 50 written by men. Between these plays, 51 have already been published and 17 translated, mainly into German. Following our reading, 3 new plays
were translated by members of the French-speaking committee.
Regarding the 2023 selection, the French-speaking committee received 63 translations.

Finnish (David Kozma)
The Finnish language Eurodram is coordinated by Post Theatre Collective. The collective asks outsider experts to evaluate the proposals the committee receives. The last selection was made by Maria Säkö, Linnea Stara and David Kozma.
The committee received 12 plays.
In the same time Post Theatre Collective organizes READ Reading Drama Festival for new drama. For the 2022 edition the festival presented the following plays:
– Katoamisia (Disappearing) by Elise Wilk, translated by Tuukka Tuomasjukka
– The Wetsuitmen by Freek Mariën, translated by Mari Janatuinen
– Tango avaruudessa (Tango in Space) by Zdrava Kamenova and Gergana Dimitrova, translated by Leena Andonov
– Hiili (Carbon) by Pier Lorenzo Pisano, translated by Hannimari Heino
The plays were translated to Finnish for the festival and were presented as reading performances by professional actors. The festival was visited by Elise Wilk and Pier Lorenzo Pisano.

Georgian (Maya Simonishvili)
Report expected.

German (Wolfgang Barth, Charlotte Bomy & Galina Franzen)
In the period of the 2022 selection, we have been 25 members (16 female, 9 male), 21 of them working actively for selection, 5 of them “sleeping” (taking part in communication, but not working).
Members are drama experts, actors, authors, producers, stage directors, academics of theatre, literature and language, interpreters or/and translators: From German to English (3), French (6, two of them “sleeping”), Greek (1), Polish (1), Romanian (1), Russian (1), Spanish (2). Into German from Bulgarian (1), Catalan (1), English (3), French (4), Italian (1), Croatian/Bosnian/Serbian (1), Macedonian (1), Portuguese (1), Polish (1), Scandinavian languages (1), Spanish (2). Two members are also members of translations network Drama Panorama e. V.
For selection 2022, 64 plays (original German language) have been submitted. Fischer Fritz has been translated into French by Heinz Schwarzinger, into Polish by Aleksandra Lukoszek.
Risse in den Wörtern  has been translated into French by Nicole Desjardins.
Mutter Vater Land will be translated into French by Renaud Guinaudeau, into Czech by Viktorie Knotkova.
Lecture and presentation of the selected plays took place in Mannheim, 11th to 13th of November 2022, at Theaterhaus G7 (director Inka Neubert, member of German speaking committee) in presence of authors, two translators and committee members. Discussions after each play were directed by external dramatic advisors.
You can find several articles and texts about the 2022 selection on our homepage www.eurodram.wordpress.com .

Greek (Andrèas Flouràkis)
The Greek Committee of Eurodram has a total of 11 members (including the Committee coordinator).
In the 2021/2022 call it received 44 plays in Greek language.
A reading of two of the 2022 selected plays (When the bell rings and Final announcement) took place in Athens in 2022.
The 2021/2022 open call was published in the “Greek Playwrights” platform and the information of our selection has been widely spread.
By the end of 2022, the 2022/2023 open call for translated plays has been published and now we are expecting the results.
https://newriters.wordpress.com/2022/12/07/eurodram-call-2023/

Hungarian (Dávid Szabó)
In 2022 the Hungarian Committee consisted of 8 members (6 females and 2
males)
 who are still active members in January 2023. The members are dramaturgs, translators (from English, French, German, Italian and Russian), production managers but there is also a director, an assistant director and an actress. 
For the 2022 selection 8 plays were submitted.

In 2022 the Hungarian Committe started a partnership with Stúdió K. Theatre, Budapest.

Italian (Laetitia Dumont-Lewi and Michele Panella)
In the period of the 2022 selection, we have been 19 members (12 female, 7 male), 9 of them working actively for selection, 10 of them “sleeping”.
Coordinator was Laetitia Dumont-Lewi.
In the moment of 2022 GA (21 st of January 2023, period of 2023 selection) we are 23 members (13 female, 10 male).
Coordinators are Laetitia Dumont-Lewi and Michele Panella.
Members are drama experts, actors, producers, stage directors, academics of theater, literature and language or/and translators: from Italian to English (2), French (6); into Italian from English (2), French (4), Croatian/Bosnian/Serbian (1), Greek (1), Lithuanian (1).
For selection 2022, 33 plays (original Italian language) have been submitted. You can find several articles and texts about the 2022 selection on our homepage : https://eurodramcomitaliano.wordpress.com/

Kurdish (Mîrza Metîn)
Report expected.

Macedonian (Ivan Dodovski)
The Macedonian committee of Eurodram includes 4 members.
Facebook page: https://m.facebook.com/eurodram.mk/

In 2022 the Macedonian committee had a call and received 19 original plays.

Norwegian (Johanna Leira)
Since the GA in Madrid in November 2021 there has been a lot of movement in the Comity. We went from 3 to 7 members by the end of 2021 (theremongst two members of honour for different reasons).
We collected 11 texts (special thanks to Nasjonal teateret in Oslo, Wolfgang and different prospections). This made us able alltogether to vote for a selection for the very first time in March 2022.
I would also like to mention Rein Natur (Pure nature), by Maria Tryti Vennerød, because it was the only text in new-Norwegian and it should have shared the third place.
During 2022 we grew to 9 members. We received 11 translated texts for the 2023 selection (special thanks to Nasjonalteateret in Oslo, and partly Norsk Oversettelses Forening/Forbund). We’ve also been in touch with Dramatikkens Hus, aiming for future collaboration with them.
So we are by now a real established comity.

Polish (Cécile Bocianowski)
In 2022 the Polish committee consisted of 9 members (6 females and 3 males), 7 reading actively for 2022 selection. The members are translators, academic teachers, redactors of theatre revues, researchers.
For the 2022 selection, 41 plays written in Polish were submitted.
The plays selected in 2022 will be translated and published in the Czech Republic. This project of publication was initiated by one of the committee members, Irena Lexova.

Portuguese (Fernando M. Oliveira & Nuno M. Cardoso)
Since July 2022, the Portuguese committee of Eurodram has a new coordination. In 2022 the Portuguese committee of Eurodram includes 10 members. Members are University Teachers, Theatre Directors, Dramaturgs and Translators. The committee has opened the call for translations which had received 7 plays’ translations. The selected translated plays will be read at Teatro Académico Gil Vicente, Coimbra and at Centro de Documentação of Teatro Nacional São João at Mosteiro de São Bento da Vitória, Porto. Information on Portuguese Committee of Eurodram can be found on :
https://eurodram.pt/
And Facebook page
https://www.facebook.com/EURODRAM.pt/

Romanian (Petro Ionescu)
Report expected.

Russian (Maria Kroupnik)
Report expected.

Swedish (Théo Fouéré & Corinne François-Denève)
Unfortunately, we did not manage to receive any texts from the agencies and publishers we got in touch with – either they refused or did not answer. We organized the committee quite late in 2022, we’ll see if we can work more properly by the end of 2023.

Turkish (Selin Altıparmak)
Report expected.

Ukrainian (Neda Nejdana)
This year, the Ukrainian committee is in a quite different reality because of full-scale invasion of Russia in Ukraine. The entire territory is under shelling, more than 550 cultural objects and 2,800 educational institutions were destroyed, more 100 000 killed people; more 14 millions of fugitives, there are blackouts of the electricity and communications. However, the Ukraine’s resistance continues.
The Ukrainian committee has 12 members, among them 8 ones were active. These are playwrights, translators (from French, English, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian), directors, researchers, organizers of dramatic events. The 2021-22 call for original plays was in November 2021. 15 texts were submitted, 4 plays were selected (2 plays had the same notes), then reduced to 3. Some of the committee members became refugees. However, new plays, their translations and stage readings helped give a voice to the people in the genocide. They also raised funds for the army, for the wounded people and refugees.
This year laureates Maryna Smilyanets became a refugee, Andy Iva was a soldier, Igor Yuzyuk is in the territorial defense. Two winning plays of last year’s competition Andy Iva’s  “There’s No Sense to Fear” and “Prayer for Elvis” by Maryna Smilyanets (translated also in French), are included in the anthology of the actual drama “Untitled War” (12 plays), which is presented on the website of the Les Kurbas Center.  Stage readings and performances (Kyiv, Mykolaiv, Ivano-Frankivsk, Chernivtsi) were based on these texts, and the play of the laureate Ihor Yuzyuk was presented as part of the “DramPost” project of the Les Kurbas Center in cooperation with the Ivan Mykolaichuk Art Center (Chernivtsi ).  In December 2022 Ukrainian committee published the open call for translated plays and are waiting the result.
In addition to the winners’ plays, dozens of modern texts of more than 20 Ukrainian authors, especially written about the war, were read and staged inside and in many countries around the world. One of such leaders-organizers became the Pro-English Theater with three series of readings “Ukraine. War. Texts” and the festival “Pro Act. Unbreakable”, combining online and offline forms, texts and artists from different countries in English and Ukrainian in the Les Kurbas Center and the Pro-English Theater Hub in Kyiv. They were also other theaters in Kyiv, Odessa, Uzhhorod, Drohobych, Chernivtsi, Dnipro, Lviv and Chernihiv. Members of Ukrainian committee and some committees of the Eurodram network have provided great assistance in organizing stage readings, performances and publications, especially French, English, Polish and Bulgarian ones. In France, such readings took place in Paris, Caen, Lyon, Strasbourg, Montpellier and other cities thanks to Dominique Dolmieu, Gilles Boulan, Clement Peretjatko, Estelle Delavennat, Iryna Dmytryshyn and others. These are texts from the anthology “From Chernobyl to Crimea” and some other books of Ukrainian authors published in “Espace d’un Instant”. Also the festival of modern Ukrainian plays was organized in Paris. The Bulgarian committee performed a reading in Sofia, thanks to Gergana Dimitrova, Minka Paraskevova, the Sofia Literature and Translation House. In Poland, translators and scientists Anna Kozenjówska-Bihun `and Agnieszka Matusiak organized radio productions in Warsaw, stage readings in Wrocław and Olsztyn. A large number of Ukrainian texts have been translated into English, published, read, staged thanks to the “Worldwide Ukrainian Play Readings” project, organized by John Freedman, John Farndon and many companies, primarily in the UK (especially Finborough theatre in London) and in many countries. Some readings were organized by Samuel Bugeln (New York region), Emile Lacheny (company “Between Us”, New York), the Brockley Jack Studio Theatre in the USA. The project “Ukrainian words. Voices from Ukraine” took place in Montreal (Canada). Vorarlberger Landestheater in Austria did the readings project “Voices from the Darkness”. In Ireland Samuel Beckett Theater in Trinity and “DramPost” in Dublin organized readings too. Thanks to Matei Visniec Ukrainian plays were presented in Romania at festivals in Suceava, Cluj-Napoca, and Iasi. Thanks to Maryna Gudyma, the translation in Spanish, publication and stage reading were in Valencia (Spain). Readings also took place in Germany (Berlin, Aachen), Turkey (Istanbul), Belgium (Brussels), and Hong Kong. In general more than 40 events and publications of modern Ukrainian plays took place in Ukraine and 15 countries thanks to the participation of the Eurodram members. And the “Worldwide Ukrainian Play Readings” project realized more 300 events with plays and continues them.
There are some Internet-libraries of Ukrainian plays and translations: Dramaworld, Avanscena, UkrDramaHub, libraries of plays NSTDU, of translated plays in Ukrainian Institute. There are some institutions for the support: Ukrainian cultural foundation, Ukrainian institute, Ukrainian book institute.

Report voted by the GA with xxx % agreements ?

To the Administrative Council, xxx of January 2023.

David Ferré. + New president.