Coordination user notice

[version française à la suite]

So, you’re going to found a new Eurodram committee, or take over the coordination of an existing committee. Congratulations! Below are a few instructions and some advice to help guide your steps.

1/ Of course please read the Eurodram “instruction manual,” which you can find here :
http://eurodram.org/wp-content/uploads/2023/10/Eurodram-2019-statutes-corrected-2023.pdf

2/ Please write, or update, a summary of this instruction manual in the language of your committee, for the use of future committee members, and of the playwrights and translators who will submit their works. This summary will be posted online here :
http://eurodram.org/user-notice/

3/ Then you will need to find people to join the committee. In a perfect situation, a committee should be composed of one half experts on playwriting in the language of your committee, and the other half of translators from and into the language of your committee.

If a prospective committee member replies that they don’t have time to read, they may not be right for the committee. Members should already be immersed in reading plays, or wish to be. The idea is to take advantage of the reading various people are already doing, not to burden anyone with additional work.

If you have any problems in finding translators, do not hesitate to consult the coordinators of the language committees you consider most interesting. We also recommend that you get in touch with university language departments, where it is sometimes possible to find professors, who can also involve groups of students.

When adding a new committee member, please send the Eurodram General Coordinators his/her email address, as well as a short bilingual description (in your language and English) in the following form :
[Name, [translator (source language -> target language)], main job(s), (main employer), city.]
The list of all members can be found here :
http://eurodram.org/committees-members/

4/ Around autumn, please promote the call for original texts, or translations, in the media of the appropriate language. Calls are posted online here :
http://eurodram.org/calls/

5/ Once the texts are assembled, organize the selection process and the vote. Ideally the final selection is made in a meeting.

6/ On March 15, please send your selection to the General Coordinators, keeping it confidential until March 21, when selections are officially announced.

7/ The final step is to promote the selection as widely as possible in the theatre and translation networks of your committee’s language.

FAQ :

  • The General Coordinators are here to help as much as needed. Don’t be shy!
  • The network no longer works exclusively to and from French, but from all languages to all languages (within the network area).
  • The objective is to recommend original texts to be translated, and translations to be staged and/or published. The network doesn’t commission translations.
  • The network has no budget, but is able to help any member in his/her pursuit of possible grants.
  • The point is not to assess the quality of the translation. No committee can have the means to accomplish this. The submitted text is simply assessed on its own terms.

Vous allez créer un nouveau comité ou reprendre la coordination d’un comité linguistique existant au sein du réseau Eurodram.  Félicitations ! Voici quelques indications qui vous permettront d’y voir plus clair pour vos premiers pas.

1/ Il est évidemment indispensable d’avoir lu le mode d’emploi du réseau.
http://eurodram.org/wp-content/uploads/2023/10/Eurodram-2019-statutes-corrected-2023.pdf

2/ Il faut mettre  à jour ou créer, dans la langue du comité, un résumé du mode d’emploi du réseau, destiné aux futurs membres, aux auteurs et traducteurs qui voudront candidater, à la presse, etc. Ce texte est mis en ligne ici :
http://eurodram.org/user-notice/

3/ Il s’agit ensuite de trouver des membres. Dans l’idéal, un comité doit être composé pour moitié d’experts du théâtre de la langue concernée, et pour l’autre moitié de traducteurs vers et depuis la langue concernée.

Si on vous répond qu’on n’aura pas le temps de lire, c’est qu’il y a erreur de casting. Les membres doivent déjà être immergés dans les lectures, ou désireux de le devenir.  Il s’agit bien de mutualiser des lectures diverses, et non de rajouter du  travail aux uns et aux autres.

Si vous avez des difficultés pour trouver des traducteurs, il ne faut pas hésiter à interroger les coordinateurs des principales langues qui vous intéressent. Il ne faut pas hésiter non plus à se tourner vers les universités où on peut trouver des professeurs qui pourront impliquer des groupes d’étudiants.

Pour tout nouveau membre, il convient d’envoyer à la coordination son adresse mail, ainsi qu’une brève description bilingue langue originale / anglais, sur ce modèle :
[Prénom Nom, [traducteur (langue source->langue cible)], profession principale (employeur principal), ville.]
La liste des membres des comités est disponible ici :
http://eurodram.org/committees-members/

4/ A l’automne, il faut diffuser un appel à textes originaux ou à traductions (selon l’année) dans les médias culturels de la langue concernée. Les appels sont mis en ligne ici :
http://eurodram.org/calls/

5/ Une fois les textes collectés, c’est à vous d’organiser la discussion et le vote. L’idéal est de finaliser le vote lors d’une réunion.

6/ Le 15 mars, vous devez rendre votre sélection à la coordination et la garder confidentielle jusqu’au 21 mars, date à laquelle elle est annoncée officiellement.

7/ Vous reste la dernière étape, faire en sorte que cette sélection soit diffusée dans les réseaux de théâtre et de traduction de la langue concernée.

QFP :

  • La coordination est là pour vous aider aussi souvent que nécessaire. N’hésitez pas !
  • Le réseau ne travaille plus de manière exclusive vers le français, mais bien de toutes les langues vers toutes les langues (de la zone du réseau).
  • L’objectif est bien de recommander des textes originaux à traduire, et des traductions à exploiter (édition et création). Le réseau ne commande aucune traduction.
  • Le réseau ne finance rien, mais peut accompagner chacun de ses membres dans sa recherche de financement.
  • Il ne s’agit pas de contrôler la « fidélité » de telle ou telle traduction, aucun comité n’a les moyens d’une telle expertise. On apprécie simplement le résultat final.