Eurodram – European network for drama in translation
2021 Honours – Selection of translated texts
Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2021 selection of translated texts, recommended for production and publication. These texts have been chosen by the 318 members of 29 language committees, from the 343 translated plays received in 2020.
Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2021 – Отбор переводов.
Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению. Эти тексты были выбраны 318 членами 29 языковых комитетов, среди 343 переведенных текстов, полученных в 2020 году.
In memoriam Marcel Courthiade.
BCHS (bosanski/crnogorski/hrvatski/srpski) / BCMS (Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian)
★ Izgubljeni Nijemci (Изгубени Германци / Lost Germans), by Dejan Dukovski, translated from Macedonian by Luka Sušić
★ Kad upale se lampice (Seeing the Lights), by Brendan Murray, translated from English by Vesna Radovanović
★ Bordel Balkan, by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Shkelzen Maliqi
български / Bulgarian
★ Градът се надига ( La città che sale / The City Rises), by Chiara Boscaro and Marco Di Stefano, translated from Italian by Veselin Gerenov and Francesca Meo
★ Синият вагон (Helesinine vagun / The Light Blue Wagon), by Andrus Kivirähk, translated from Estonian by Ivaylo Zlatkov
Castellano & Galego / Castilian & Galician
★ Granada, by Yanis Kalavrianós, translated from Greek by Cristina Mayorga
★ Las cosas que llevas contigo (Τα Πραγματα Που Παιρνεις Μαζι / The things you take with you), by Andrèas Flouràkis, translated from Greek by Cristina Mayorga
★ Antígona. Un requiem (Antigone. Ein Requiem / Antigone. A requiem), by Thomas Köck, translated from German by Antonio Mauriz
Català / Catalan
★ Stabat Mater, by Antonio Tarantino, translated from Italian by Albert Arribas
★ Vespres de la Beata Verge (Vespro della Beata Vergine / Vespers of the Virgin Mary), by Antonio Tarantino, translated from Italian by Albert Arribas
★ Jerusalem, by Jez Butterworth, translated from English by Cristina Genebat
Deutsch / German
★ Fremdsprache (Język obcy / Foreign language), by Maria Wojtyszko, translated from Polish by Andreas Volk
★ Tritt auf/Geht ab (Komt op/Gaat af / Enters/Exits), by Nico Boon, translated from Dutch by Christine Bais
★ Verschwinden (Dispariţii / Disappearance), by Elise Wilk, translated from Romanian by Ciprian Marinescu and Frank Weigand
Ελληνικά / Greek
★ Σκάβουν τούνελ (They’re Digging a Tunnel), by Margaret Wesseling, translated from English by Vicki Sonikian
★ Πλακάκια (Baldosas / Tiles), by David Desola, translated from Castilian by Maria Chatziemmanouil
★ Πινγκ-Πονγκ (Ping Pang Qiu), by Angélica Liddell, translated from Castilian by Kiriaki Christoforidi
English
★ And If I Don’t Behave Then What (Ako nisam dobra šta ćemo onda), by Iva Brdar, translated from Serbo-Croatian by Ana Brdar
★ Fog (Sumu), by Juha Jokela, translated from Finnish by Eva Buchwald
★ Conversation with the Rain (Gesprek met de regen), by Stijn Devillé, translated from Dutch by Sara Vertongen
Français / French
★ Ce que vit le rhinocéros lorsqu’il regarda de l’autre côté de la clôture (Was das Nashorn sah, als es auf die andere Seite des Zauns schaute / What the rhinoceros saw when it looked over fence), by Jens Raschke, translated from German by Antoine Palévody
★ Fille (Girl), by Matt Harley, translated from English by Séverine Magois
★ Quand la neige tombera (Cuando caiga la nieve / When the Snow Falls), by Javier Vicedo Alós, translated from Castilian by Édouard Pons
עִבְרִית / Hebrew
★ תוכים שחורים (Loros negros / Black Parrots), by Alejandro Moreno Jashés, translated from Castilian by Itai Doron
★ הצד האחר (The Other Side), by Ariel Dorfman, translated from English by Ohad Winkler
★ האם (La Mère / The Mother), by Florian Zeller, translated from French by Roy Chen
Italiano / Italian
★ Un democratico (Un démocrate / A democrat), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
★ Cherubim, by Werner Fritsch, translated from German by Lea Barletti and Werner Waas
★ Girocane (A Vándorkutya / The Wandering Dog), by Andrea Pass, translated from Hungarian by Dora Varnai
ქართული ენა / Georgian
★ განქორწინებული ქალების კლანი (The Divorcees Club), by Alil Vardar, translated from French by Bachana Chabradze.
Mаgyar / Hungarian
★ Hitgyógyász (Faith Healer), by Brian Friel, translated from English by Márton Mesterházi
★ Észak csillaga (The Northern Star), by Stewart Parker, translated from English by Márton Mesterházi
★ Jóember (Misterman), by Enda Walsh, translated from English by Nikolett Németh
Mакедонски / Macedonian
★ Праведници (Les Justes / The Just Assassins), by Albert Camus, translated from French by Atanas Vangelov
★ Од сабајле не сум запрел (Ja od jutrа nisam stao / I Haven’t Stopped since Morning), by Una Vizek, translated from Croatian by Katica Garoska Acevska
★ Диши (Lungs), by Duncan Macmillan, translated from English by Blagoja Boshkovski
Polski / Polish
★ Monstrum (Transky, body, vteřiny), by Tomáš Dianiška, translated from Czech by Andrzej S. Jagodziński
★ Trzy zimy (Tri zime / Three Winters), by Tena Štivičić, translated from Croatian by Barbara Kramar
★ Dryf (Drift), by Ulrike Syha, translated from German by Iwona Uberman
Română / Romanian
★ Rumoare in ape (Rumore di acque / Noise in the Waters), by Marco Martinelli, translated from Italian Daniela Silindean
★ Fideli iubirii (Fedeli d’Amore / Love’s faithful), by Marco Martinelli, translated from Italian by Daniela Silindean
Shqip / Albanian
★ Romeo dhe Zhulieta ishin refugjatë (Romeo in Julia sta bila begunca / Romeo and Juliet Were Refuges), by Vinko Möderndorfer, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj
★ Triologjia beogradase (Beogradska trilogija / Belgrade Trilogy), by Biljana Srbljanović, translated from Serbian by Anton Berishaj
★ Klinika Kozarcky, by Dušan Jovanović, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj
Türkçe / Turkish
★ Miriam Yasta (Miriam, ganz in Schwarz / Miriam, all in black), by Jörg Menke-Peitzmeyer, translated from German by Ebru Tartıcı Borchers
★ Işığım Nasıl Harcanır ? (How My Light is Spent ?), by Alan Harris, translated from English by Derman Gülmez Aydın
★ Sophie ve Ben (Sophie&Ich / Sophie&Me), by Ursula Kohlert, translated from German by Ebru Tartıcı Borchers
Українська / Ukrainian
★ Небезпечні зв’язки (Dangerous Relationships), by Christopher Hampton, translated from English by Anna Halas
★ Так судилося (Така било пишано / It was Destined), by Сашко Насев/Sashko Nasev, translated from Macedonian by Anna Bagriana
★ Хай живе Бушон! (Vive Bouchon ! Long Live Bouchon !), by Jean Dell and Gérald Sibleyras, translated from French by Neda Nezhdana