2021 selections

Eurodram – European network for drama in translation
2021 Honours – Selection of translated texts

Eurodram, European network for drama in translation, is delighted to announce the 2021 selection of translated texts, recommended for production and publication. These texts have been chosen by the 318 members of 29 language committees, from the 343 translated plays received in 2020.

Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2021 – Отбор переводов.

Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению. Эти тексты были выбраны 318 членами 29 языковых комитетов, среди 343 переведенных текстов, полученных в 2020 году.

In memoriam Marcel Courthiade.

BCHS (bosanski/crnogorski/hrvatski/srpski) / BCMS (Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian)
Izgubljeni Nijemci (Изгубени Германци / Lost Germans), by Dejan Dukovski, translated from Macedonian by Luka Sušić
Kad upale se lampice (Seeing the Lights), by Brendan Murray, translated from English by Vesna Radovanović
Bordel Balkan, by Jeton Neziraj, translated from Albanian by Shkelzen Maliqi

български / Bulgarian
Градът се надига ( La città che sale / The City Rises), by Chiara Boscaro and Marco Di Stefano, translated from Italian by Veselin Gerenov and Francesca Meo
Синият вагон (Helesinine vagun / The Light Blue Wagon), by Andrus Kivirähk, translated from Estonian by Ivaylo Zlatkov

Castellano & Galego / Castilian & Galician
Granada, by Yanis Kalavrianós, translated from Greek by Cristina Mayorga
Las cosas que llevas contigo (Τα Πραγματα Που Παιρνεις Μαζι / The things you take with you), by Andrèas Flouràkis, translated from Greek by Cristina Mayorga
Antígona. Un requiem (Antigone. Ein Requiem / Antigone. A requiem), by Thomas Köck, translated from German by Antonio Mauriz

Català / Catalan
Stabat Mater, by Antonio Tarantino, translated from Italian by Albert Arribas
Vespres de la Beata Verge (Vespro della Beata Vergine / Vespers of the Virgin Mary), by Antonio Tarantino, translated from Italian by Albert Arribas
Jerusalem, by Jez Butterworth, translated from English by Cristina Genebat

Deutsch / German
Fremdsprache (Język obcy / Foreign language), by Maria Wojtyszko, translated from Polish by Andreas Volk
Tritt auf/Geht ab (Komt op/Gaat af / Enters/Exits), by Nico Boon, translated from Dutch by Christine Bais
Verschwinden (Dispariţii / Disappearance), by Elise Wilk, translated from Romanian by Ciprian Marinescu and Frank Weigand

Ελληνικά / Greek
Σκάβουν τούνελ (They’re Digging a Tunnel), by Margaret Wesseling, translated from English by Vicki Sonikian
Πλακάκια (Baldosas / Tiles), by David Desola, translated from Castilian by Maria Chatziemmanouil
Πινγκ-Πονγκ (Ping Pang Qiu), by Angélica Liddell, translated from Castilian by Kiriaki Christoforidi

English
And If I Don’t Behave Then What (Ako nisam dobra šta ćemo onda), by Iva Brdar, translated from Serbo-Croatian by Ana Brdar
Fog (Sumu), by Juha Jokela, translated from Finnish by Eva Buchwald
Conversation with the Rain (Gesprek met de regen), by Stijn Devillé, translated from Dutch by Sara Vertongen

Français / French
Ce que vit le rhinocéros lorsqu’il regarda de l’autre côté de la clôture (Was das Nashorn sah, als es auf die andere Seite des Zauns schaute / What the rhinoceros saw when it looked over fence), by Jens Raschke, translated from German by Antoine Palévody
Fille (Girl), by Matt Harley, translated from English by Séverine Magois
Quand la neige tombera (Cuando caiga la nieve / When the Snow Falls), by Javier Vicedo Alós, translated from Castilian by Édouard Pons

עִבְרִית / Hebrew
תוכים שחורים (Loros negros / Black Parrots), by Alejandro Moreno Jashés, translated from Castilian into English by William Gregory and from English by Itai Doron
הצד האחר (The Other Side), by Ariel Dorfman, translated from English by Ohad Winkler
האם (La Mère / The Mother), by Florian Zeller, translated from French by Roy Chen

Italiano / Italian
Un democratico (Un démocrate / A democrat), by Julie Timmerman, translated from French by Daniele Squassina
Cherubim, by Werner Fritsch, translated from German by Lea Barletti and Werner Waas
Girocane (A Vándorkutya / The Wandering Dog), by Andrea Pass, translated from Hungarian by Dora Varnai

ქართული ენა / Georgian
★ განქორწინებული ქალების კლანი (The Divorcees Club), by Alil Vardar, translated from French by Bachana Chabradze.

Mаgyar / Hungarian
Hitgyógyász (Faith Healer), by Brian Friel, translated from English by Márton Mesterházi
Észak csillaga (The Northern Star), by Stewart Parker, translated from English by Márton Mesterházi
Jóember (Misterman), by Enda Walsh, translated from English by Nikolett Németh

Mакедонски / Macedonian
Праведници (Les Justes / The Just Assassins), by Albert Camus, translated from French by Atanas Vangelov
Од сабајле не сум запрел (Ja od jutrа nisam stao / I Haven’t Stopped since Morning), by Una Vizek, translated from Croatian by Katica Garoska Acevska
Диши (Lungs), by Duncan Macmillan, translated from English by Blagoja Boshkovski

Polski / Polish
Monstrum (Transky, body, vteřiny), by Tomáš Dianiška, translated from Czech by Andrzej S. Jagodziński
Trzy zimy (Tri zime / Three Winters), by Tena Štivičić, translated from Croatian by Barbara Kramar
Dryf (Drift), by Ulrike Syha, translated from German by Iwona Uberman

Română / Romanian
Rumoare in ape (Rumore di acque / Noise in the Waters), by Marco Martinelli, translated from Italian Daniela Silindean
Fideli iubirii (Fedeli d’Amore / Love’s faithful), by Marco Martinelli, translated from Italian by Daniela Silindean

Shqip / Albanian
Romeo dhe Zhulieta ishin refugjatë (Romeo in Julia sta bila begunca / Romeo and Juliet Were Refuges), by Vinko Möderndorfer, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj
Triologjia beogradase (Beogradska trilogija / Belgrade Trilogy), by Biljana Srbljanović, translated from Serbian by Anton Berishaj
Klinika Kozarcky, by Dušan Jovanović, translated from Slovenian by Nikollë Berishaj

Türkçe / Turkish
Miriam Yasta (Miriam, ganz in Schwarz / Miriam, all in black), by Jörg Menke-Peitzmeyer, translated from German by Ebru Tartıcı Borchers
Işığım Nasıl Harcanır ? (How My Light is Spent ?), by Alan Harris, translated from English by Derman Gülmez Aydın
Sophie ve Ben (Sophie&Ich / Sophie&Me), by Ursula Kohlert, translated from German by Ebru Tartıcı Borchers

Українська / Ukrainian
Небезпечні зв’язки (Dangerous Relationships), by Christopher Hampton, translated from English by Anna Halas
Так судилося (Така било пишано / It was Destined), by Сашко Насев/Sashko Nasev, translated from Macedonian by Anna Bagriana
Хай живе Бушон! (Vive Bouchon ! Long Live Bouchon !), by Jean Dell and Gérald Sibleyras, translated from French by Neda Nezhdana