Comité Español
Para esta temporada del 2019-2020, cada comité selecciona textos dramáticos en su idioma original (castellano y gallego).
Los objetivos
Eurodram es una red de traducción teatral en idiomas europeos, mediterráneos y de Asia Central, EURODRAM da a conocer al gremio teatral, así como al público en general, obras principalmente inéditas, prestando especial atención a la diversidad lingüística. Su principal cometido es dar a conocer y a traducir la dramaturgia contemporánea de dicha zona geográfica. La red cuenta con 33 comités lingüísticos de lectura, lo que corresponde más o menos a unos 300 miembros.
Una persona competente tanto en materia teatral como en traducción que desee compartir sus recursos puede ingresar en un comité. Esta adhesión se realizará según los protocolos propios de cada comité.
La red pretende lograr la paridad, entre talentos emergentes y profesionales establecidos, entre técnicos y académicos, entre aquellos que trabajan para instituciones y profesionales independientes, entre los que trabajan en su propio país y los que trabajan fuera.
Cada comité intenta contar con editores de teatro, dramaturgos, directores, traductores, organizadores de certámenes dramatúrgicos, productores de festivales de dramaturgia y representantes artísticos de dramaturgos.
Cada miembro facilita la selección y la circulación de los textos dentro del comité, haciéndoselos llegar a los autores, traductores, editores, agentes y organismos de autores. Se comprometen a reunirlos, transmitirlos y leer tantos textos como les sea posible.
Los grupos de trabajo:
Cada miembro de la red será incluido en una lista de correo electrónico. Sólo los miembros de dicha red tienen acceso a estas listas. Los mensajes recibidos se distribuyen a la comisión competente.
La coordinación de la red
Cada comité está coordinado por uno de sus miembros, según los protocolos establecidos para su gestión. El coordinador(a) del comité asegura que los objetivos de la red sean respetados por los miembros de dicho comité. Se hace cargo recoger y difundir el mayor número de textos posibles, abre el grupo a nuevos miembros (especialmente traductores y gente de teatro), asegura la renovación del comité, organizando intercambios, juntas preparatorias y vota en las selecciones. El coordinador(a) se asegura de que los resultados respeten los plazos, junto con los materiales requeridos para el texto y promueve la selección de su comité (por ejemplo, mediante la elaboración y difusión de un comunicado de prensa). En la medida de lo posible, se puede extender a otros comités.
Se invita a los coordinadores a participar en el festival de la “Europa de los Teatros”, mediante la organización de eventos, así como a la asamblea general anual. En caso que fuese necesario, Eurodram apoya al coordinador(a) en la búsqueda de fondos necesarios para el transporte y las dietas.
Los textos:
Solo dramaturgas y dramaturgos pueden proponer textos (y traductores en los años dedicados a las traducciones).
En lo que se refiere a los años en los que el comité convoca textos originales, las propuestas deben incluir el texto original, una breve biografía del autor(a), una ficha técnica (fecha y lugar de escritura, número de personajes, premios y producciones o eventos anteriores) y cualquier información adicional considerada pertinente (ver normas de elegibilidad). Se trata de textos escritos estos cinco últimos años, publicados o no.
Los años en los que el comité convoca traducciones, las propuestas deben incluir la traducción integral, la sinopsis de la obra, una breve biografía del autor, una ficha técnica (fecha y lugar de escritura, número de personajes, premios y producciones anteriores) así como informaciones adicionales consideradas pertinentes. Es imprescindible que figure el idioma original y el nombre del traductor.
Las propuestas deben llegar exclusivamente por correo electrónico, en formato PDF a la dirección de la coordinación del comité pertinente, en ese caso al Comité Castellano y Gallego (d.ferre@actualites-editions.com, ver pestaña “Members”) o en su defecto, a la coordinación general a : contact@eurodram.org.
El asunto del email será “CONVOCATORIA EURODRAM 2019-20”. Los emails que no sean enviados con este asunto no se recibirán y por tanto no podrán participar a la convocatoria.
Los plazos y modalidades están indicados más abajo. Los textos han de ser entregados a los comités según el idioma en el que se envían. Por ejemplo: un texto escrito en macedonio se transmitirá al Comité de Macedonia. La traducción de este texto en lituano se remitirá al Comité de Lituania.
El idioma del texto es el punto de referencia principal con independencia de la nacionalidad o el lugar de residencia del dramaturgo. EURODRAM no está dirigido a beneficiar a las personas de zonas fuera de Europa, del Mediterráneo o de Asia Central.
Cada dramaturga y dramaturgo, o traductora y traductor, puede presentar tantos textos como desee, tantas veces como desee, pero se recomienda limitarse a un texto por sesión.
En esta edición, solo se convocan obras escritas en el siglo XXI de los últimos 10 años.
La selección:
Los comités organizan las convocatorias de manera bienal, cada año se seleccionan un máximo de tres textos. No puede haber varios textos de un mismo autor en una selección.
– Convocatoria en la que se realiza la selección en años pares (como es el caso de esta edición 2019-2020): selección de obras dramáticas en el-los idioma-s del comité que se proponen para traducir a otros idiomas (castellano y gallego).
– Convocatoria en la que se realiza la selección en años impares: selección de obras dramáticas en otros idiomas que han sido traducidas al idioma del comité al que se presentan.
Las fechas:
Fecha límite de envío de textos: 25 de enero del 2020
Junta de pre-selección: 04 de marzo del 2020
Junta de deliberación: 14 de marzo del 2020
Fecha límite para finalizar la selección: 15 de marzo del 2020
Asamblea general: otoño del 2020 – Madrid
Los resultados:
Sólo las dramaturgas y dramaturgos, en caso de que sus textos hayan sido seleccionados, están avisados personalmente. Los resultados se publicarán en la pagina web Eurdoram la semana siguiente.
¿Y después?
Las selecciones no dan lugar a una concesión económica. La selección de un texto en su idioma original es una invitación para los traductores del idioma en cuestión a iniciar una traducción. La selección de una traducción integral es una invitación para directores de escena, editores y productores.
La red trabaja en asociación con varias organizaciones estructuradas de diferentes maneras, esto le permite ser una parte dinámica de un complejo de colectivos de dramaturgos, traductores y otros socios creativamente interesantes a nivel internacional.
Todos los años la lista completa de obras seleccionadas se distribuye entre los miembros de la red y se publica en la web de Eurodram, en prensa impresa y online perteneciente a todos los países representados en la red. Además, los comités de cada idioma promocionan y promueven su selección entre miembros de la red con los que consideran que pueden tener afinidades artísticas. El modo de trabajar es colectivo y cada miembro dispone de la libertad necesaria para difundir los textos finalistas.
http://eurodram.org/selections/
Coordinación del Comité castellano y gallego : d.ferre@actualites-editions.com
Coordinación general: contact@eurodram.org
Sitios de interés:
AAT: http://www.aat.es
Contexto Teatral: http://www.contextoteatral.es
Muestra de Alicante: http://www.muestrateatro.com
SGAE: http://www.sgae.es/
Traducción del francés de Cristina Vinuesa Muñoz, modificada por David Ferré (diciembre del 2019)