Структура и организация деятельности ★ Евродрам

Итак, вы собираетесь создать новый комитет Eurodram или взять на себя координацию деятельности уже существующего комитета. Поздравляем! Ниже мы приводим несколько инструкций и советов, которые помогут сориентироваться в ваших действиях.

1/ Конечно же, прочитайте « инструкцию по работе с Eurodram », которую можно найти здесь:
http://eurodram.org/wp-content/uploads/2023/10/Eurodram-2019-statutes-corrected-2023.pdf

2/ Пожалуйста, напишите или обновите краткое изложение этой инструкции на языке Вашего комитета для использования будущими членами комитета, а также драматургами и переводчиками, которые будут подавать свои работы на конкурс. Это резюме будет размещено в Интернете на странице:
http://eurodram.org/user-notice/

3/ Затем необходимо найти людей, которые войдут в состав комитета. В идеальной ситуации комитет должен состоять наполовину из экспертов по драматургии на языке вашего комитета, а наполовину – из переводчиков с языка и на язык вашего комитета.

Если потенциальный член комитета отвечает, что у него нет времени на чтение, возможно, он_а не подходит для работы в комитете. Члены комитета уже должны быть погружены в чтение пьес или желать этого. Идея состоит в том, чтобы воспользоваться тем, что различные люди уже читают, а не нагружать кого-то дополнительной работой.

Если у Вас возникнут проблемы с поиском переводчиков, не стесняйтесь обращаться к координаторам тех языковых комитетов, которые кажутся Вам наиболее интересными. Мы также рекомендуем обращаться на языковые факультеты университетов, где иногда можно найти преподавателей, которые также могут вовлекать в работу группы студентов.

При добавлении нового члена комитета, пожалуйста, отправьте генеральным координаторам Eurodram его/её электронный адрес, а также краткое двуязычное описание (на вашем и английском языках) в следующей форме:
[ФИО, [переводчик (исходный язык -> язык перевода)], основное место работ(ы), (основной работодатель), город].
Список всех участников можно найти на странице:
http://eurodram.org/committees-members/

4/ Осенью просим Вас разместить объявление о приёме оригинальных текстов или переводов в медиа на соответствующем языке. Объявления размещаются также на странице Евродрам:
http://eurodram.org/calls/

5/ После того как тексты будут собраны, организуйте процесс отбора и голосования. В идеале окончательный выбор должен быть сделан на собрании.

6/ 15 марта отправьте свой выбор Генеральным координаторам, сохранив конфиденциальность этого решения до 21 марта, когда будет официально объявлен выбор.

7/ Последний шаг – как можно более широкое продвижение отбора в театральных и переводческих сетях на языке вашего комитета.

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
– Генеральные координаторы готовы оказать необходимую помощь. Не стесняйтесь!
– Сеть теперь работает не только с французским языком, но и со всеми языками (в пределах зоны действия сети).
– Цель – рекомендовать оригинальные тексты для перевода, а также переводы для постановки и/или публикации. Сеть не заказывает переводы.
– Сеть не имеет бюджета, но может помочь любому участнику в поиске возможных грантов.
– Речь не идёт об оценке качества перевода. Ни один комитет не располагает средствами для этого. Представленный текст оценивается по его собственным параметрам.

За дополнительной информацией, пожалуйста, обращайтесь по адресу: eurodram.ru@gmail.com