2014 Selections

Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale
Palmarès 2014 – Sélection des textes originaux
 

Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2014 des pièces de théâtre qu’il recommande à la traduction, à l’édition et à la création. Plus de détails sur ces textes seront prochainement mis en ligne ici : http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram

Евродрам, европейская сеть театрального перевода
Пальмарес 2014 – Отбор оригинальных текстов

Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие сообщить Вам пальмарес 2014 г., то-есть список театральных пьес рекомендованных Евродрамом для перевода, издательства и создания. Скоро сможете узнать подробнее о касающихся текстах здесь:
http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram

Eurodram, European network for drama in translation
2014 Honours – Selection of original texts

Eurodram, European network for drama in translation, has the pleasure of sending you the 2014 honours of the theatre plays it recommends for translation, publication and staging. More details about these texts will soon be available online at : http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram

Albanais :

– Jeton Neziraj (Йетон Незирай) : Fluturimi mbi Teatrin e Kosovës (One flew over the Kosovo theatre / Vol au-dessus du théâtre du Kosovo / Полёт над театром Косово)

– Doruntina Basha (Дорунтина Баша) : Gishti (The Finger / Le Doigt / Палец)

– Stefan Çapaliku (Стефан Чапалику) : Provat gjenerale të Pavarësisë (General Rehearsals for the Independence / Répétitions générales pour la commémoration de l’Indépendance / Генеральные репеции за независимость)

Arménien :

– Անուշ Քոչարյան (Anush Khocharyan / Ануш Хочариан): ՖԱՈՒՍՏուտոպիա (FAUSTutopia / ФАУСТутопия)

– Հովհաննես Թեքգյոզյան (Hovhannes Tekgyozyan / Ховханес Текгыозыан): Ռադիո նեգատիվ (Radio Negative / La Radio Négatif / Радио Негатив)

Balkar :

– Мурадин Oльмез (Muradin Olmez) : ШОШЛУКЪНУ ЧЮЙРЕСИ (The Wrong Side of silence / L’Envers du silence / Изнанка тишины)

Biélorussien :

Дзмiтрый Багаслаускi (Dmitriy Bogoslavski) : Ціхі шэпат cыходзячых крокаў (Soft Rustle of receding footsteps / Doux bruissement de pas qui s’éloignent / Тихий шорох уходящих шагов)

Мiкалай Рудкоускi (Nikolay Rudkovski) : Вялікае перасяленне уродаў (Great Resettlement of the freaks / Grande réinstallation des monstres / Великое переселение уродов)

Bosniaque/Croate/Monténégrin/Serbe :

– Милена Богавац & Јетoн Нezирaj (Milena Bogavac & Jeton Neziraj) : Patriotic Hypermarket (Пaтpиoтиk Хипepмaрkeт)

Угљеша Шајтинац (Uglješa Šajtinac) : Animals (Анимoлс)

– Мaja Пeleвић (Maja Pelević) : Ja ili neko drugi (Me or somebody else / Moi ou quelqu’un d’autre / Я или кто-нибудь другой 

Bulgare :

– psychobaiko и Младен Алексиев (psychobaiko & Mladen Alexiev) : Машината на Тюринг (Turing Mashine / Machine à restructurer / Машина Тьюринга)

– Мирослав Христов (Miroslav Christov) : Всичкоядецът (The Alleater / … / Всепожиратель)

– Здрава Каменова и Гергана Димитрова (Zdrava Kamenova & Gergana Dimitrova) : Праехидно (P.O.BOX:Unabomber / П/Я:Унабомбер)

Danois :

– Anna Bro (Анна Бро) : Varmestuen (The Hostel / Auberge / Xоспис)

– Aleksa Okanovic (Алекса Оканович) : Dette er ikke et bryllup (This is not a wedding / Ceci n’est pas un mariage / Это не свадьба)

Espagnol :

– Juan Mayorga (Хуан Майорга) : El Arte de la entrevista (The Art of interviewing / L’Art de l’entretien / Искусство собеседования)

– Alberto Conejero (Альберто Конехеро) : Ushuaia (Ушуайя)

– Paco Bezerra (Пако Бесера) : Ventaquemada (Вентакемада)

Français :

– Sylvain Levey (Сильвен Левэ) : Au pays de (In the country of / В стране …)

– Frédéric Vossier (Фредерик Восие) : Lotissement (Subdivision / Выделение)

– Philippe Malone (Филип Малон) : Septembres (Septembres / Сентябри)

Géorgien :

– დავით გაბუნია (Davit Gabunia / Давит Габуния) : ზოგიერთი დამამძიმებელი გარემოება (Some aggravating circumstances / Quelques circonstances aggravantes / Некоторые отягчающие обстоятельства)

– ლიკა მორალიშვილი (Lika Molarishvili / Ликя Моларишвили) : თავისუფლების შუაღამე (Midnight of the freedom / Minuit de la liberté / Полуночь свободы)

Grec :

– Ανδρέας Φλουράκης (Andreas Flourakis) : ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΓΕΡΑ ΓΟΝΑΤΑ (Exercices pour genoux solides / Exercises for strong knees / Упражнения для сильных коленях) 

– Μαριάννα Κάλμπαρη (Marianna Kalbari) : ΑΛΜΑΝΑK (Αlmanach / Almanac / Альманах)

– Βαγγέλης Χατζηγιαννίδης (Vangelis Hatziyiannidis) : ΑΕΡΑΣ (Vent / Wind / Ветер )

Hébreu :

ספר הפנים שלי (Inna Eizenberg / Инна Айзенберг) : מאת יאנה איזנברג (My book of faces / Mon livre de visages / Моя книга лиц)

Italien :

– Tino Caspanello (Тино Каспанэло) : Quadri di una rivoluzione (Pictures of a Revolution / Tableaux d’une révolution / Картинки из революции)

– Massimo Sgorbani (Масимо Сгорбани) : Innamorate dello spavento (Fright lovers / Éprises d’effroi / Влюбленные во страх)

– Tindaro Granata (Тиндаро Граната) : Antropolaroid (Anthropolaroid / Антрополаройд)

Kurde :

بەرزان فەرەج (Barzan Faraj / Барзан Фараж) : خەونە ترسناکەکانی یوسف (Frightening dreams of Yusif / Les rêves effrayants de Youssif / Ужасные сны Юсифа)

Macédonien :

Жанина Мирчевска (Žanina Mirčevska) : ШТО СОНУВААТ СВИЊИТЕ, КОГА КУВАРОТ ДОЖИВУВА НЕРВЕН СЛОМ И СЕ ОТКАЖУВА ОД СВОЈАТА МАЈКА ПРЕКУ ВЕСНИК (What the pigs dream of,.. / A quoi rêvent les cochons,.. / Что снится свиньям,..)

– Венко Андоновски (Venko Andonovski) : ГЕНЕТИКА НА КУЧИЊАТА (Господа ГлембаевСКИ) (Genetics of dogs / La Génétique des chiens / Генетика собак)

– Горан Стефановски (Goran Stefanovski) : ОГНЕНИ ЈАЗИЦИ (Tongues of fire / Les Langues de feu / Огненные языки)

Norvégien :

– Fredrik Brattberg (Фредрик Братберг) : Tilbakekomstene (The Returning / Retours / Возвращение)

Polonais :

– Magdalena Fertacz (Магдалена Фертач) : Absynt (Absinthe / Абсент)

– Tadeusz Słobodzianek (Тадеуш Слободзянек) : Nasza klasa (Our class / Notre classe / Наш класс)

– Piotr Rowicki (Петр Ровицкий) : Matki (Mothers / Mères / Матери)

Roumain :

– Eugen Jebeleanu (Эуджен Жебелеану) : RETOX – românia este ţara occidental xeroxată (RETOX – Romania is a photocopied western country / RETOX – La Roumanie est un pays occidental photocopié / РИТОКС – Румыния – западняя ксерокопированная страна)

– Elise Wilk (Елиз Вилк) : Pisica verde (Green cat / Chat vert / Зеленая кошка)

– Calin Blaga (Кэлин Блага) : Nostalgia carabusului (Cockchafer nostalgia / La Nostalgie du hanneton / Ностальгия жука)

Tchétchène :

Муса Ахмад (Musa Akhmad) : БУЬЙСАНЕХЬ АДАМАШ (People in the night / Le Peuple dans la nuit / Люди в ночи)

Ukrainien :

Олександр Вітер (Olexander Viter) : Ніч вовків (Night of wolves / Nuit des loups / Ночь волков)

– Сергій Жадан (Sergiy Zhadan) : Гімн демократичної молоді (Hymn of Democratic Youth / Hymne de la jeunesse démocratique / Гимн демократической молодежи)

Неда Неждана (Neda Nezhdana) : Заблукані втікачі (Erring fugitives / Fugitifs égarés / Заблудшие беглецы)

– Олег Миколайчук (Oleg Mykolaychuk) : Дикий мед (Wild Honey / Miel sauvage / Дикий мед)