2015 selections

Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale
Palmarès 2015 – Sélection des traductions

Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, a le plaisir de vous communiquer le palmarès 2015 des traductions qu’il recommande à l’édition et à la création.
Ces textes ont été sélectionnés par les 267 membres des 27 comités linguistiques, parmi les 348 traductions reçues en 2014.
Pour information, c’est vers le français, l’ukrainien et l’allemand, et depuis l’ukrainien, l’espagnol et le bosniaque/croate/montégrin/serbe que le réseau a reçu le plus grand nombre de traductions.
Plus de détails sur ces textes seront prochainement mis en ligne ici : <http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram>

Евродрам – европейская сеть театрального перевода.
Список лауреатов 2015 – Отбор переводов.

Евродрам, европейская сеть театрального перевода, имеет удовольствие вам представить отбор переводов текстов, которые она рекомендует к изданию и к исполнению.
Эти тексты были выбраны 267 членами 27 языковых комитетов, среди 348 переведенных текстов, полученных в 2014 году.
К сведению, большинство текстов, полученных сетью, были переведены с украинского, испанского, боснийского/хорватского/сербского/черногорского языков, и на французский, украинский, и немецкий языков.
Подробности об этих текстах будут скоро выложены здесь: <http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram>

Eurodram – European network for drama in translation
2015 Honours – Selection of translated texts

Eurodram, European network of scripts-in-translation, is delighted to announce the selection of the 2015 translated texts, recommended for production and publication.
These have been chosen by the 267 members of 27 language committees, from the 348 translated plays received in 2014. Just so you know, it is out of Ukranian, Spanish and Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian, and into French, Ukrainian and German, that we received the highest numbers of translations.
More details soon available online here : <http://www.sildav.org/eurodram/selections-eurodram>

Bosanski/Crnogorski/Hrvatski/Srpski :
– 
Plamte (S’embrasent) od Lika Tartara, prevele s francuskog Iva Brdar i Tiana Krivokapić
– Zona prioritetnog obrazovanja (ZEP) od Sonie Chiambretto, prevela s francuskog Iva Brdar

Български :
– Михаела, тигърът от нашия град. A Mockumentary play (Mihaela, tigrul din orașul nostru. A Mockumentary play)Джанина Карбунариу (Gianina Cărbunariu), превод от румънски Лора Ненковска
– Зелената котка (Pisica verde)Елизе Вилк (Elise Wilk), превод от румънски Лора Ненковска
– Супергерои (Helden), Евалд Палметсхофер (Ewald Palmetshofer), превод от немски Гергана Димитрова

Deutsch :
– Eine nicht umerziehbare Frau (Donna non rieducabile) von Stefano Massini, übersetzt aus dem Italienischen von Sabine Heymann
– Der Koffer (Walizka) von Malgorzata SikorskaMiszczuk, übersetzt aus dem Polnischen von Andreas Volk
– Die Prüfung (Nasjonal prøve) von Maria Tryti Vennerød, übersetzt aus dem Norwegischen von Nelly Winterhalder

English :
– Patriotic Hypermarket by Milena Bogavac and Jeton Neziraj, translated from Albanian and Serbian by Damjan Babić
– Bulger by Klaas Tindemans, translated from Flemish by Gregory Ball
– Safe (Varni) by Miha Mazzini, translated from Slovenian by Gregor Timothy 

Español :
– Pretérito Imperfecto (del verbo amar) (Love in the Past Participle) por John Hamilton May, traducida del inglés por Patricia Aguiló Pérez
– Yo soy el viento (Eg er vinden) por Jon Fosse, traducida del noruego por Cristina Gómez Baggethun
– Los desplazados (Les Déplacés) por Xavier Durringer, traducida del francés por Fátima Sayyad Hernando

Ελληνικά :
– Αραβο-ισραηλινός Τσελεμεντές (The Arab Israeli Cookbook) του Ρόμπιν Σόανς (Robin Soans), αρχική γλώσσα γραφής Αγγλικά, σε μετάφραση της Κυριακής Σπανού
– Εκτός παιδιάς (Οφσάιντ) (Fora De Joc) του Σέρτζι Μπελμπέλ (Sergi Belbel), αρχική γλώσσα γραφής Κα,ταλανικά, σε μετάφραση της Μαρίας Χατζηεμμανουήλ
– Ιδομενέας (Idomeneus) του Ρόλαντ Σιμελφένιγκ (Roland Schimmelpfennig), αρχική γλώσσα γραφής Γερμανικά, σε μετάφραση της Έφης Ρευματά

Français :
– Mameloschn, Langue maternelle
 (Muttersprache Mameloschn) de Marianna Salzmann, traduit de l’allemand par Charlotte Bomy
– Patriotic Hypermarket de Milena Bogavac et Jeton Neziraj, traduit de l’albanais et du serbe par Karine Samardzija, avec la collaboration d’Arben Bajraktaraj
– Au milieu des nuages d’Amir Reza Koohestani, traduit du persan par Tinouche Nazmjou

Italiano :
– Il volo sopra il teatro del Kosovo (Fluturimi mbi Teatrin e Kosovës) di Jeton Neziraj, tradotto dall’albanese da Kamela Guza
– Neve, nebbia e neve (José K, torturado) di Javier Ortiz, tradotto dallo spagnolo da Marta Graziani
– Calcetines / Sofonisba anguissola (Te mandaré una carta) di Raùl Hernàndez Garrido, tradotto dallo spagnolo da Marta Graziani

Kавказские языки :
Tikanlı məftillər (Serhed)Müzəffər İzgünün, pyesi türk dilindən azərbaycan dilinə Anar Cəfərli tərəfindən tərcümə edilib

Norsk :
– Mery Monark (Mery Monarca), av Ana Fernández Valbuena, oversatt fra spansk av Bente Teigen Gundersen
– Sjelen min et annet steed (Mi alma en otra parte) av José Manuel Mora, oversatt til spansk av Bente Teigen Gundersen

Polski :
 Na początku i na końcu czasów (На початку і наприкінці часів)Pawła Arje, przekład z języka ukraińskiego Anny Korzeniowskiej-Bihun
– Poczekalnia Przyszłość (Warteraum Zukunft)Olivera Klucka, przekład z języka niemieckiego Iwony Uberman
– X-Przyjaciół (X-Freunde)Felicii Zeller, przekład z języka niemieckiego Iwony Uberman

Română :
– Apa de mina 
(Bányavíz) de Csaba Székely, traducere din limba maghiară de Sándor László
– Pulverizare (Pulvérisés) 
de Alexandra Badea, traducere din limba franceză de Eugen Jebeleanu
– Malaga
 de Lukas Bärfuss, traducere din limba germană de Ciprian Marinescu

Русский :
– Яма (Op), пьеса Мусы Ахмадова (Moussa Akhmadov), перевод с чеченского языка Л. Довлеткиреевой 
– Свадебное путешествие (Toy Səyahəti), пьеса Мехман Мусабейли (Mehman Musabeyli), перевод с азербайджанского языка автором пьесы
– Транзит (Tranzyt), пьеса Jolanta Kilian, перевод с польского языка Святланой Курс

Türkçe :
– Çingene Boksör (Zigeuner Boxer), yazan Rike Reiniger, çevirinin yapıldığı dil Almanca, çeviren Gülen İpek Abalı
– Taş (Der Stein), yazan Marius von Mayenburg, çevirinin yapıldığı dil Almanca, çeviren Sibel Arslan Yeşilay
– Seviyoruz ve Hiçbir Şey Bilmiyoruz (Wir lieben und wissen nichts), yazan Moritz Rinke, çevirinin yapıldığı dil Almanca, çeviren Sibel Arslan Yeşilay

Украинский :
– Наш клас (Nasza klasa), Тадеуш Слободзянек (Tadeusz Słobodzianek),  переклад Із польської Олександра Ірванця
– Уяви собі, що ти Бог (Pense que tu es Dieu)Матей Вішнєк (Matéi Visniec), переклад із французької Неди Нежданої
– Мерилін Монро: тріумф і агонія (Мерилин Монро: триумф и агония)Димитр Христов (Dimitar Hristov), переклад Із болгарської Анни Багряної