الأهداف
“ٱورودرام” شبكة أوروبية هدفها الرئيسي هو التعريف بالنصوص المسرحية الجديرة بالترجمة ــ من و إلى اللغات الأوروبية ولغات آسيا الوسطى ومنطقة البحر المتوسط ــ من وجهة نظر خبراء وأساتذة المسرح كي يتم إيصالها إلى صناع المسرح وجمهوره.
تتألف شبكة اورودرام من ثلاثين لجنة لغوية مختلفة ، تضم حوالي 300 عضو ؛ تعمل كل لجنة على قراءة النصوص المسرحية التي تتوفر لها ، لترشيح الجديرة بالترجمة من بينها .
▪▪▪▪▪▪▪▪▪▪▪
خاص بلجنة اللغة العربية / خاص بقسم العربي
- مؤسسة الـ ” اورودرام ” ــ القسم العربي
يقوم نظام مؤسسة اورودرام على الاستقلال الإداري للأقسام اللغوية المختلفة الموجودة به ، ويحمل القائمون على كل قسم أعباء البحث عن التمويل المادي اللازم للنهوض بالدورالمنوط بهم ، ويجب التنويه إلى أن القسم العربي بالمؤسسة ينوي ألا يتوقف دوره عند التعريف بكتّاب المسرح والترويج لأعمالهم الإبداعية ، وإنما يتجاوز ذلك إلى الاضطلاع بترجمة تلك الأعمال ونشرها ، في لغتها العربية أو اللغة المترجمة إليها ، وكذلك انتاج بعض المسرحيات الجديرة ؛ وذلك كله مرهون بإمكانية توصل القسم إلى مصادر تمويل تفي بتلك الأغراض ، آملين أن تعطي مساعينا ثمارها.
نعمل حالياً بالإمكانيات المتاحة لدينا التي تعتمد على جهودنا الفردية في التعريف بنشاط وأهداف المؤسسة على أوسع نطاق ممكن ، كما نَجِدُّ في البحث عن مانحين كي نستطيع أن نكون فاعلين في تقديم المسرح العربي من خلال الترجمة والإنتاج المسرحي .
على الراغبين في المشاركة بأعمالهم المسرحية إرسال نصوصهم لتتم قراءتها من قبل أعضاء اللجنة على العنوان التالي لأمين اللجنة :
o.fertat[at]gmail.com
- آلية تجميع النصوص المسرحية في اورودرام القسم العربي
ـ دعوة كتاب المسرح العربي ، والمهتمين بقضاياه ، للتواصل مع القسم العربي من المؤسسة عبر ايميل أمين اللجنة في القسم العربي داخل موقع المؤسسة الالكتروني ، وكذلك عبر الإيميلات الشخصية للقائمين على القسم
ـ استثمار المعارف والعلاقات الشخصية التي قد تتوفر لدى بعض أعضاء القسم العربي ببعض كتاب المسرح في البلدان العربية المختلفة لشرح طبيعة المؤسسة ودورها ، وحث كتاب المسرح على المشاركة بنصوصهم المسرحية كدور هام من أجل التعريف بالمسرح العربي لدى الثقافات الأخرى
ــ التواصل مع الاتحادات الفنية ، والمعاهد الدراسية العليا الخاصة بالمسرح ، في البلدان العربية المختلفة ، كاتحاد الكتاب والمعهد العالي للفنون المسرحية بمصر ، وغيرها ، لشرح أهمية ما يقوم به القسم العربي داخل مؤسسة الـ ” اورودرام ” ، وبحث إمكانية الترويج للقسم العربي من المؤسسة لدى تلك الاتحادات والمعاهد .
▪▪▪▪▪▪▪▪▪▪▪
اللجان في شبكة اورودرام
من يرغب في الإنضمام إلى شبكة الاورودرام ــ ممن يمتلكون خبرة الكتابة المسرحية ، وكذلك ممن يعملون في مجال ترجمة النصوص المسرحية ــ فعليه أن يتقدم بطلب للإنضمام إلى اللجنة المعنية بلغته. لكل لجنة إجراءاتها المُتّبَعَة لقبول الأعضاء الجدد . ترحب اللجنة باقتراحات العضو الجديد .
تحرص شبكة اورودرام على تعزيز التوازن التمثيلي بين الأعضاء : (نساء/ رجال) ، (حديثيّ الخبرة / أصحاب خبرات) ، (منظّرين/ عَمليّين) ، (مستقلّين/ مؤسسات حكومية ) ، (محلّيين / وافدين ) .
يُفضّل أن تحتوي كل لجنة على ناشر مسرحي محلي، عضو من مسابقة أو من مهرجان الكُتّاب المسرحيين المحليين ، ممثلين عن اتحاد الكُتّاب المسرحيين .
يعتبر كل عضو في اللجنة مسؤولاَ عن جمع النصوص المسرحية وعرضها على باقي أعضاء اللجنة والترويج لها لدى الكتّاب ، المترجمين ، الناشرين ، الوكلاء ومنظمات كتّاب المسرح .
مجموعات النقاش
كل عضو يُسجَل على قائمة عناوين البريد الإلكترونية التي يتم عبرها التواصل و إرسال الرسائل .
الأعضاء فقط يمكنهم أن يستخدموا هذه القائمة والرسائل المرسلة إلى قائمة العناوين تصل إلى جميع أعضاء اللجنة . بيت ٱوروبا والشرق مسؤول عن التسجيل التقني للعضو الجديد على القائمة والإعلان عن وصوله . يرجى من كل عضو جديد أن يقوم بتقديم نفسه إلى الآخرين .
اللغة المستخدمة في الرسائل المتبادلة بين الأعضاء هي اللغة التي تختص بها اللجنة وليست الفرنسية ولا الانجليزية ولا الروسية ، طبعاً باستثناء رسائل هيئة التنسيق العامة الموجهة للجميع فستكون بالإنجليزية .
التنسيق والإدارة
يقوم على إدارة كل لجنة واحد من أعضائها ـ أمين اللجنة ـ وفقاً للطريقة الخاصة بكل لجنة.
يجب على أمين اللجنة التأكد من أن أهداف الشبكة مفهومة جيدا من قبل أعضاء لجنته ، والسعي لجمع أكبر عدد ممكن من النصوص وعرضها على أعضاء اللجنة ، ومن ثَمَّ ضم أعضاء جدد منهم مترجمون والعمل على التجديد داخل اللجنة ، كما على أمين اللجنة تنظيم التواصل مع باقي اللجان وإعداد الاجتماعات التحضيرية ثم التصويت المتعلق باختيار النصوص وإرسال النتائج لهيئة التنسيق العامة / الأمانة العامة بالوقت المحدد مُرفقة بالمواد المطلوبة (السيرة الذاتية ، خلاصة ، مقتطفات… ). كما يعمل أمين اللجنة على ترويج النصوص المختارة من قبل لجنته ومن قبل اللجان الأخرى إنْ أمكن، على الأقل من خلال كتابة ونشر بيان صحفي.
جميع امناء اللجان مدعوون للمشاركة في مهرجان ” اوروبا المسارح ” عبر تنظيم حدث ، ولحضور اجتماع الجمعية العمومية السنوي .
من الممكن ـ إذا لزم الأمر ـ أن يساهم “بيت اوروبا والشرق” في مساعدة أمين اللجنة في بحثه عن التمويل الضروري لتغطية تكاليف إقامته ومواصلاته .
النصوص
تقترح النصوص من قبل الجميع: كتّاب، مترجمين، ناشرين، وكلاء، الخ
فيما يتعلق بالنصوص المسرحية، لا يقبل النص الأصلي إلا كاملاً، مرفقاً به سيرة ذاتية موجزة عن المؤلف، وبيان ايضاحي عن النص المسرحي (تاريخ ومكان الكتابة ، عدد الشخصيات…) ويرحب بأي معلومات إضافية تعتبر مثيرة للاهتمام .
ينبغي على أعضاء اللجنة إرسال النصوص مباشرة على قائمة اللجنة . الموعد النهائي لتقديم نص هو المذكور أدناه (انظروا التواريخ) ، أما على الراغبين بإرسال نص من خارج أعضاء اللجنة أن يرسلوا نصوصهم على عنوان أمين اللجنة المعنية أو على عنوان هيئة التنسيق العامة. كلما قدمت المقترحات في وقت مبكر، كلما وسع نطاق توزيع النصوص وزاد عدد قراءاتها.
لغة النص هي المرجع الرئيسي من الناحية النظرية من دون تمييز بين الجنسيات أو مكان إقامة المؤلف. ولا تعالج الشبكة النصوص القادمة من خارج مناطق أوروبا وآسيا الوسطى ومنطقة البحر المتوسط . ومع ذلك ، يمكن دراسة النصوص المقترحة ، كل حالة على حدة ، بالاشتراك مع اللجنة المعنية بالنص .
يستطيع المؤلف أن يتقدم بالعدد الذي يريده من النصوص وبعدد الدورات التي يرغب بالمشاركة فيها دون حصر ؛ لكن من المستحسن الاقتصار على نص واحد في كل دورة . ولا تقبل إلا النصوص الحديثة ، إلا في حالات استثنائية .
) PDF ترسل المقترحات المطلوبة فقط عن طريق البريد الإلكتروني (حجم
إلى أمين اللجنة المعنية (انظر في قائمة الأسماء “لجان لغوية”) أو إلى هيئة التنسيق العامة على العنوان التالي :
contact@eurodram.org
الاختيار
تعمل الشبكة بالشكل التالي
ـ في الأعوام الزوجية : تقوم كل لجنة لغوية بتجميع النصوص المسرحية ــ بالطرق المتاحة لها ــ ليتم قراءتها ومناقشتها ، ثم اختيار ثلاثة نصوص من بينها لترشيحها للترجمة .
ـ في الأعوام الفردية : تقوم اللجنة اللغوية بتلقي النصوص المترجمة إلى لغتها ، ثم اختيار ثلاثة نصوص من بينها لعرضها على دور النشر وعلى المخرجين .
ـ لا يمكن للجنة أن تختار عدة نصوص لنفس الكاتب او المترجم .
آليات التصويت
يختار كل عضو من أعضاء اللجنة ثلاثة نصوص، و لكل عضو ستّ نقاط يتم توزيعها على الشكل التالي :
ـ النص الأول ثلاث نقاط .
ـ النص الثاني نقطتان .
ـ النص الثالث نقطة واحدة .
ويمكن توزيع النقاط الست بالشكل الذي يراه العضو ، كأن يمنح نقطة واحدة لستة نصوص ، أو نقطتين لثلاثة نصوص… الخ
ـ يحق للعضو تغيير اختياراته عدة مرات حتى نهاية التصويت .
ـ يجب على أمناء اللجان إدارة النقاش بين الأعضاء داخل لجانهم وتنظيم لقاء تحضيري بينهم ومن ثم تحديد موعد اجتماع الاختيارات النهائية .
التواريخ
الموعد النهائي لإرسال النصوص : 31 ديسمبر/ كانون الأول
موعد إعلان النتائج : 21 مارس/ آذار
الإجابات
بعد اختيار النصوص ، ترسل النتائج إلى المؤلفين عبر بريدهم الالكتروني وتنتشر في الأيام التالية على موقع شبكة اورودرام .
كل عام تقدم كل لجنة لغوية مختصة قائمة بالأعمال التي تم اختيار النصوص من بينها ليتم عرض وتداول مئات النصوص على شبكة اورودرام
المتابعة
عملية اختيارات النصوص ليست مقابل أجر.
- اختيار نص أصلي : هو دعوة إلى المترجمين لترجمة النص المُختار من لغته الاصلية إلى اللغات الأخرى المحددة على شبكة اورودرام التي ورد ذكرها سابقاً.
- اختيار نص في قيد الترجمة ، لم تستكمل ترجمته : هو دعوة إلى المترجمين لاستكمال ترجمة النص.
- اختيار ترجمة كاملة : هو دعوة إلى المخرجين والناشرين لإنتاج وإخراج النص المترجم.
تعمل الشبكة في شراكة مع العديد من المنظمات ، مما يسمح لها أن تنسجم في ديناميكية للمبادرة في البحث على أماكن لإقامة الكتاب، مساعدة المترجمين، والبحث على شركاء على الصعيد الدولي.