Мақсаттар мен міндеттер
Евродрам – драманы Еуропа, Орталық Азия және Жерорта теңізі тілдерінен және аталмыш тілдерге аударуға арналған еуропалық желі. Басты мақсат – тіл алуандығына баса назар аудара отырып, жарияланбаған немесе аз жарияланған драмалық туындыларды кәсіби мамандар мен көпшіліктің назарына ұсыну.
Желі 300-ге жуық өкілдерден құралған тіл комитеттерінен тұрады. Олардың міндеті ұсынылған драматургиялық мәтіндерді оқу және таңдау болып табылады. Тиісті тіл комитетінің жұмысына қатысу үшін театр және драмалық мәтіндерді аудару саласындағы кез келген маман өз кандидатурасын ұсына алады. Кез келген автор немесе аудармашы берілген ережелер мен шарттарға сәйкес өз мәтіндерін ұсына алады.
Комитеттер
Желі 300-ге жуық мүшесі бар 28 тіл комитетінен тұрады, олардың міндеті драматургиялық мәтіндерді оқу және таңдау болып табылады.
Тиісті тіл комитетінің жұмысына қатысу үшін театр, көркем аударма және драмалық шығармаларды аудару саласында теориялық және практикалық білімі бар кез келген адам өзін ұсына алады.
Кандидат талаптарға сай болса, бекіту процесі оңай.
Жаңа кандидаттарды да қабылдаймыз.
Желі театр мамандарының, аудармашылар мен редакторлардың комитеттерге қатысуын құптай отырып, үйлесімді және кең өкілдікті сақтау үшін бар күш-жігерін салады.
Комитеттің әрбір мүшесі драматургиялық мәтіндерді комитет ішінде де, жалпы желіде де, авторлар, аудармашылар, баспагерлер мен агенттер арасында да таратуға үлес қосады деп күтілуде.
Хабарламалар жіберу және талқылау
Әрбір мүшенің электрондық пошта мекенжайы тиісті комитеттің хабарламалар тізіміне енгізілген. Сондай-ақ, мессенджерде жылдам байланысуға арналған топ бар. Бұл топта пікірталас жүргізіледі.
Хабарлама ішінара желі арқылы бақыланады: хабарламаны тек комитет мүшелері ғана пайдаланады және жіберілген хабарламалар комитеттің әрбір мүшесіне бағытталады.
Әрбір жаңа комитет мүшесі хабарлама жіберу арқылы басқа мүшелерге өзін таныстыруды сұрайды.
Пошталық тізімде тиісті комитеттің тілі қолданылады. Жалпы үйлестірудегі желілік ұжымдық хабарламалар үшін ағылшын, француз және орыс тілдері қолданылады.
Ресурстар
Желі туралы барлық ақпарат Евродрам сайтында жарияланған. Аяқталған аудармалар кітапханасына сілтеме де сайтта бар. Ол барлық оқырмандар үшін ашық.
Ұйымдастыру
Әрбір комиссияның жұмысын оның бір немесе екі мүшесі ұйымдастырады.
Желі мақсаттарының барлық комитет мүшелеріне түсінікті болуын қамтамасыз ету ұйымдастырушылардың міндеті.
Ұйымдастырушылар мүмкіндігінше драматургиялық мәтіндерді жинап, таратады; аудармашылар арасында жаңа мүшелерді жұмысқа тартады; комиссия құрамын жүйелі түрде жаңартуға ықпал етеді; пікірлер алмасуды және ұсынылған мәтіндерді қарауды ұйымдастырады және қадағалайды.
Комитет ұйымдастырушылары іріктеу нәтижелерін желі ұйымдастырушысына уақтылы ұсынуға жауапты.
Комитет ұйымдастырушылары таңдалған мәтіндерді Евродрам желісінің барлық тіл комитеттерінің мүшелері арасында таратуға ықпал етеді.
Ұйымдастырушылар немесе комитет мүшелері “Еуропа театрлары” фестивалі аясында жыл сайынғы жалпы жиналысты ұйымдастыруға және жұмысына қатысуға шақырылады. Мүмкіндігінше, “Еуропа және Шығыс үйі” жол жүру және баспана шығындарын қаржыландыруға көмектесуге тырысады.
Іс-шараны жалпы ұйымдастыруды Париждегі “Еуропа және Шығыс үйі” қамтамасыз етеді.
Мәтіндер
Мәтіндерді авторлар, аудармашылар, баспагерлер және агенттер ұсына алады.
Түпнұсқа мәтіндер үшін: ұсыныстар түпнұсқа тілдегі толық мәтінді, автордың қысқаша өмірбаянын және жұмыс туралы кез келген қызықты ақпаратты қамтуы керек.
Аудармалар үшін: ұсыныстарда бүкіл мәтіннің немесе үзіндінің аудармасы (шығарманың кемінде 1/5 бөлігі), автордың қысқаша өмірбаяны, сондай-ақ жұмыс туралы кез келген қызықты ақпарат қамтылуы керек. Әрине, түпнұсқа тілін, аудармашының аты-жөнін және аударманың жасалған жылын көрсету қажет.
Мәтіндер комиссияларға ұсыныс тілінде жіберіледі. Мысалы, македон тіліндегі түпнұсқа мәтін македониялық комитетке беріледі, ал бұл мәтіннің литва тіліндегі аудармасы литвалық комитетке беріледі.
Мәтін тілі автордың ұлты мен тұрғылықты жеріне қарамастан негізгі анықтаушы болып табылады. Дегенмен, желінің негізгі мақсаты – Еуропа, Жерорта теңізі және Орта Азия елдері авторларының мәтіндерімен жұмыс жасау.
Мәтіндерді таңдау
Әрбір комитет маусымдарды биеннале принципі бойынша ұйымдастырады. Туындылар жіберіледі:
– тақ жылдарда: басқа еуропалық тілге аудару үшін комитет тіліндегі түпнұсқа драмалық шығармаларды іріктеу.
– жұп жылдары: басқа еуропалық тілдерден комитет тіліндегі драмалық шығармалардың аудармаларын іріктеу.
Іріктеу нәтижелері жарияланады:
– тақ жылдарда: аудармалар
– жұп жылдарда: түпнұсқалар
Дауыс беру тәртібі
Әр комиссия мүшесінің 6 ұпайы бар. Бірінші таңдаған мәтінге 3 ұпай, екіншісіне 2 ұпай, үшіншіге 1 ұпай беріледі. Ең көп ұпай жинаған үш мәтін үздік атанады.
Мерзімдер мен нәтижелер
Іріктеу қарашадан қаңтарға дейін жүргізіледі. Іріктеу нәтижелері 21 наурызда жарияланады.
Комитеттердің іріктеу нәтижелері шешім қабылданғаннан кейін бірнеше аптадан соң ғаламторда мына сайтта жарияланады:
Басқа
Түпнұсқа мәтіндерді таңдау драмалық мәтіндерді аударушылар үшін аудармаға шақыру болып табылады.
Аудармаларды таңдау режиссерлер мен баспагерлерге арналған шақыру болып табылады.
Таңдау нәтижелері ешқандай қаржылық сыйақы қарастырмайды.
Желі драматургтер мен аудармашыларға халықаралық серіктестер табуға көмектесу мүмкіндігін беретін көптеген институттармен бірлесе жұмыс жасайды.
Толық ақпарат алу үшін: festival@drama.kz