Eurodram 2021 GA meeting report

DRAFT

Eurodram – réseau européen de traduction théâtrale
Eвродрам – европейская сеть театрального перевода
Eurodram – European network for drama in translation

4A, rue d’Orval, L-2270 Luxembourg
mel board@eurodram.org
http://eurodram.org

EURODRAM GENERAL ASSEMBLY MEETING REPORT
Madrid + Internet, 19th-21st November 2021

Attending : BCMSerbian (Darko Lukic, Nikolina Zidek), Bulgarian (Gergana Dimitrova, Ilyana Hubenova), Castillan (David Ferré, Victor Velasco, Edouard Pons, Conchita Pina, Cristina Vinaesa), French (Gilles Boulan, Dominique Dolmieu), German (Wolfgang Barth, Nicole Desjardins), Hungarian (David Szabó), Italian (Laetitia Dumont-Levi), Kurdish (Mirza Metin), Norwegian (Joana Leira).
+ by zoom : English (Samuel Buggeln) and  Romanian (Silvia Circu).

Apologies : Albanian, Arabic, Belarusian, Catalan, Finnish, Greek, Macedonian, Polish, Turkish, Ukrainian.

No news : Armenian, Georgian, Portuguese, Russian, Swedish, Slovenian.

1/ Opening

Gilles Boulan, président, remercie chaleureusement tous les coordinateurs pour leur participation aux travaux de cette année, ainsi que le comité Castillan pour l’organisation de cette réunion.

David Ferré, vice-président et coordinateur du comité Castillan avec Victor Velasco, remercie la SGAE pour son accueil et l’ensemble des participants pour leur venue. Il rappelle la nécessité d’élargir le réseau et d’œuvrer en faveur de sa reconnaissance en développant des actions impliquant d’autres institutions, comme c’est le cas à Madrid.

Dominique Dolmieu, fondateur du réseau, célèbre le 20e anniversaire d’Eurodram en rappelant comment le réseau, à l’origine le comité de lectures des éditions l’Espace d’un instant (Maison d’Europe d’Orient), s’est progressivement transformé et développé sur toute l’Europe, l’Asie centrale et la Méditerranée.

2/ General report report of the previous year’s activities

The 27 committees of the network now count 330 members, representing an average of about 12 members per committee. By comparison, there were 311 members in 29 committees in 2020.

The 2021 Eurodram selections were announced on the 21st of March. The 50 texts from 18 languages were chosen by the 318 members of the 29 language committees from 343 translated texts received in 2020. No possible comparison as no figures were mentioned in 2018. The selections can be found at : http://eurodram.org/2021-selections/

3/ Elections :

A new administrative council was elected on December the 21st, 2020, such as Wolfgang Barth, Gilles Boulan, Dominique Dolmieu and David Ferré. A new Cabinet was elected on January the 7th, 2021, such as Gilles Boulan (président), David Ferré (vice-président) Dominique Dolmieu (secrétaire) et Wolfgang Barth (trésorier). En accord avec les statuts de l’association, le conseil a procédé en janvier 2012 à la cooptation de Ian De Toffoli et de Veronika Boutinova.

Ces changements ont été déclarés par IDT au Registre luxembourgeois le 15 février 2021.

DD rappelle en quelques phrases le fonctionnement du CA et du Bureau ainsi que les charges qui incombent aux membres du bureau : Président, Trésorier, Secrétaire. Par ailleurs, souhaitant une alternance, il confirme qu’il ne reprendra pas la fonction de secrétaire/coordinateur général. Il s’engage à transmettre tous les  outils au prochain secrétaire et à l’ensemble des coordinateurs, et terminer le transfert des listes. GB rappelle également que chaque membre du CA peut évidemment s’engager sur des missions particulières en accord avec le Bureau, et DD ajoute que la création d’un site internet pour chaque comité est un élément essentiel d’autonomie.

Avec un vote unanime, l’AG autorise que de nouvelles candidatures au Conseil d’administration soient déclarées au cours de la présente réunion.

The candidates to the 2022 Administrative Council are : Wolfgang Barth, Gilles Boulan, Ian De Toffoli, Gergana Dimitrova, Dominique Dolmieu, Laetitia Dumont-Lewi, David Ferré and Nikolina Židek.

All of them are elected by a balotilo e-vote on November the 30th, 2021.

The candidates to the 2022 Cabinet are : Ian De Toffoli, Gergana Dimitrova, Laetitia Dumont-Lewi, David Ferré, Nikolina Židek.

A new Cabinet is elected on by a balotilo e-vote, on December the xxx, 2021, such as : xxx

4/ Next GA meeting date and location :

DD rappelle qu’il serait mieux de prévoir ces choses-là deux ans à l’avance, afin de mieux pouvoir s’organiser. Il rappelle également qu’il est naturellement préférable que le comité organisateur puisse trouver des partenaires afin de financer les hébergements, voire les transports, et combien les instituts français, compte tenu de la physionomie du réseau, devraient être sollicités.

WB évoque l’éventualité d’une réunion en Allemagne, à Berlin ou à Bremen. Mîrza Metîn évoque la même éventualité à Amed/Diyarbakir, au Kurdistan turc. Tous les deux vont voir avec leur comité et leurs partenaires respectifs ce qui pourra être possible.

Les deux possibilités sont accueillies avec enthousiasme.

5/ Communication:

Currently, 1149 profiles are subscribed to the network’s page (1065 in 2020). Many thanks to the coordinators who provided information for it. The post announcing the latest selection was seen by 3834 profiles (6165 in 2020).

Link: https://www.facebook.com/eurodram

The website is up to date, as far the information is provided. Nothing has been done concerning the library database, this should be one of the tasks of the new administrative council. Statistics has been linked only recently and should be reported next year.

6/ Finances

Wolfgang Barth, trésorier, rappelle qu’Eurodram ne dispose que d’un budget très faible et n’a pas de compte en banque. Néanmoins quelques échanges financiers ont été effectués au cours de l’année. Un crowdfunding interne a été lancé et a permis de récolter 300 euros. Cette somme a servi à payer les factures de l’année (frais de traduction, d’hébergement du site…), via la Maison d’Europe et d’Orient. Au total, il reste un solde de 114,29 euros, qui est reporté sur l’exercice 2022.

IdentificationReceipts amountExpenses amount
OKPAL – crowdfunding300,00 
OKPAL – commission 15,01
Editing 2020 GA report 75,00
OVH – Hébergement website 80,11
OVH – Nom de domaine internet 15,59
TOTAL300,00185,71
   
SOLDE114,29 


Le rapport financier 2021 est approuvé par l’AG à l’unanimité moins une abstention.
L’AG donne également l’autorisation au CA d’ouvrir un compte en banque pour Eurodram et d’organiser un crowdfunding en 2022. Ce crowdfunding sera ouvert et non plus seulement interne.

Par ailleurs, le comité allemand a reçu des aides (11.000 euros) pour l’organisation de lectures publiques, sommes qui ont été versées sur le compte personnel de WB et dépensées pour les lectures. Le comité allemand évoque trois hypothèses pour gérer ses finances à l’avenir :
1) gestion par un compte Eurodram à créer ;
2) gestion via le compte en banque personnel d’un membre du comité;
3) création d’une association sans but lucratif susceptible d’ouvrir un compte

Néanmoins, la possibilité de gérer les finances de tous les comités par ce compte en banque est exclue.

Dans la prolongation de cette résolution, se basant sur l’exemple du comité allemand, WB évoque la possibilité d’une contribution de chaque comité pour abonder le budget. Mais il parait assez impossible que l’AG puisse se prononcer sur ce point et la proposition est rejetée sans faire l’objet d’un vote. En revanche, rien ne s’oppose à un appel à la contribution volontaire des membres des comités.

7/ Other topics

L’AG confirme qu’il est possible pour chaque comité de constituer en structure juridique. Rien dans les statuts ne s’oppose à la création d’associations indépendantes au sein du réseau, à charge pour elles d’adhérer ensuite à l’ASBL “centrale”. Cela étant, cette création n’est pas forcément possible pour tous les comités, pour des raisons administratives, financières ou autres, et ce n’est donc pas une obligation. Résolution adopté à l’unanimité.

A propos des sélections, il est rappelé qu’il ne doit pas y avoir deux textes du même auteur dans la même sélection et que les textes doivent être issus du continent européen.

Samuel Buggeln : I am excited for the conversation about potentially adjusting the structure of the English-language committee. As a reminder, we propose in some way changing the call for even-numbered years, so we are not looking for still more English-language plays to recommend for translation, when English plays are over-represented in the international theater scene already.

L’AG décide de ne pas prendre de décision sur le souhait du comité anglais de se consacrer uniquement aux textes traduits sans proposer de sélection anglophone. Cette décision devra être confiée, après débat, à l’ensemble des coordinateurs, par un vote électronique.

Laetitia Dumont-Lewi : As for the GA schedule, I’d like to know if there will be space for the following topics (two of them we have already begin to discuss):
– discussion about gender and parity matters in our selections
– discussion about language diversity in our selections
– discussion about the opportunity of opening a sign languages committee

Rappel par Laetitia du contexte dans lequel la question de la diversité linguistique et de la parité de genre s’est posée au comité francophone. En tout état de cause, elle confirme que le problème ne concerne que des cas particuliers lorsque deux pièces d’intérêt égal semblent ne pas pouvoir se départager. Laetitia rappelle que la diversité linguistique est un des buts d’Eurodram alors que la mixité bien qu’évidemment souhaitée, ne constitue pas en soi un but d’Eurodram.

L’Assemblée générale vote à l’unanimité sur le principe d’une recommandation, et non d’une obligation, de privilégier la diversité linguistique comme la mixité de genre dans ces sélections annuelles.

Laetitia propose également la création d’un comité pour la langue des signes. La question n’est pas que philosophique mais bien évidemment technique. Cela étant il faut prendre en considération que le langage des signes est une langue à part entière et qu’il n’y a aucune raison de l’exclure par principe sans se soucier des difficultés que cela peut représenter pour le mettre en place. Peut-être faut-il demander à chaque comité existant de repérer et de lister les personnes et institutions qui pourraient apporter leur aide au coordinateur qui se déclarerait.

L’AG vote à l’unanimité pour donner son aval à la création d’un comité langage des signes. Il est rappelé qu’un comité doit être constitué d’un coordinateur et de trois membres au minimum. Laetitia et Conchita Pina prendront ce dossier en charge.  

Intervention de David Peralto, directeur de la compagnie Joven Compania, qui accueille la lecture d’extraits des textes de la dernière sélection castillane. Un groupe d’une trentaine de jeunes acteurs s’en est chargé, pour un résultat très énergique et très stimulant, même pour les non hispanophones.

La création de la compagnie il y a 10 ans, repose sur le constat que les adolescents, bien qu’impliqués dans la culture, ne se sentaient pas vraiment concernés par le théâtre. Le théâtre jeune public était à l’époque très scolaire et l’enseignement se souciait peu de l’éducation des valeurs (notamment de l’éducation artistique).

Le projet de la compagnie est de faire du théâtre avec les ados et non pas seulement pour les ados. A cette fin, il fallait créer un répertoire qui n’existait pas encore en finançant des commandes à des jeunes auteurs. Mais les premières productions ont d’abord été des adaptations d’œuvres britanniques ou des commandes à des auteurs expérimentés.

La compagnie repose sur un souci de professionnaliser les jeunes acteurs et techniciens dans un contexte où le taux de chômage des jeunes est considérable (37%) et où un grand nombre d’entre eux vont travailler à l’étranger.

Les pièces commandées et financées font l’objet d’une édition par les Ediciones Antigona et sont diffusées auprès des enseignants et des différentes institutions théâtrales. Les créations sont jouées dans 60 villes en Espagne

Les commandes sont liées à des contraintes de sujet (racisme, fascisme, harcèlement sexuel…) qui concernent les jeunes et à des contraintes de distributions. Un important axe de travail concerne l’histoire de l’Europe avec un cycle entamé en 2018 et qui réunit 3 pièces dont deux en projet.                        

Au total 19 productions ont vu le jour.

Actuellement les projets de la compagnie concernent des centaines de professionnels (acteurs, techniciens, auteurs) tous âgés de moins de 30 ans (à résumer)

Présentation du travail d’éditrice de Conchita, directrice des Ediciones Antigona

Elle a d’abord publié des textes contemporains espagnols dans les années 90 avant de s’intéresser aux textes en traduction et d’intégrer le comité castillan. Sa politique éditoriale est la défense du texte dramatique en tant que littérature à part entière et cible des textes intéressants, tout publics et politiques. Face à l’impossibilité de publier tous les manuscrits qu’elle reçoit, elle a créé en parallèle une agence pour les auteurs dramatiques.

A la suite de cette présentation, elle ouvre une discussion sur la difficulté des éditeurs à faire leur travail face aux manques de financement avec pour objectif de définir une vision, voire une stratégie, commune pour y faire face. .

La discussion commence par une évocation des politiques d’aide à la traduction et à l’édition dans les différents pays concernés par Eurodram. Dominique rappelle que les aides à la traduction ne concernent souvent que les langues officielles à l’exclusion d’autres langues comme, par exemple, le romani ou le kurde. Par ailleurs, il existe un certain nombre d’éditeurs dans le réseau Eurodram et il n’exclut pas l’éventualité d’une action commune. DD a créé une page web pour recenser les aides à la traduction :

http://eurodram.org/grants

Suivent plusieurs interventions concernant les différentes situations d’aide à la traduction et à l’édition dans les pays européens (France, Allemagne, Hongrie…). Dominique s’engage à les recenser sur une page web.

Puis le débat s’élargit en dépassant la question des aides pour parler des moyens de la diffusion. Là encore avec des situations très différentes en fonction des langues et des pays. Difficultés administratives créés par les institutions, exclusions des textes dramatiques des grands prix littéraires, problème des censures concernant les opposants politiques dans plusieurs pays …

Parenthèse zoom depuis Londres avec Paola, directrice du théâtre Cervantes de Londres

La compagnie Cervantes a pour vocation la diffusion des dramaturgies espagnoles à Londres par des productions à la fois en espagnol et en anglais. Elle entretient une collaboration active avec les Ediciones Antigona, collaboration qui se concrétise par des échanges de textes et des publications en édition bilingue. Elle présente longuement la philosophie générale de son action et ses projets (environ 4 productions et 8 lectures par an.)

David exprime le souhait de la rédaction d’une charte commune précisant qu’Eurodram se positionne sur la défense de la circulation et de la diversité des textes. Il propose que chaque comité rédige un très court texte (3 ou 4 lignes) concernant sa position “politique” par rapport à la traduction, à l’édition et à la diffusion des textes. Cette participation sera une première étape vers la rédaction une résolution commune. Date limite 7 janvier.

Le but final est de pouvoir solliciter les grandes institutions théâtrales en affirmant voilà ce que nous sommes et ce que nous pouvons proposer.

II – Reports of the previous year’s activities by each committee :

Albanian (Jeton Neziraj)
The Eurodram Albanian Committee received 5 plays translated from Serbian and Slovenian. We were delighted to select the three winning plays. Call for plays was published in the Qendra Website:
https://qendra.org/eurodram-thirrje-e-hapur-per-drama-te-perkthyera-2020-2021/
In cooperation with EURODRAM, various theaters in Kosovo organized an intensive playwrights workshop [RKS_DRAMA LAB], where a group of 7 young playwrights, participated in a month workshop module, lead by Fadil Hysaj. In total, 6 new plays have been written as a result, that have been presented as a stage reading in Gjilan City Theatre. Those plays will be also published by Qendra Multimedia in 2022. More about the event:
https://qendra.org/thirrje-per-pjesmarrje-rks_drama-lab-2020-2021/

Arabic (Omar Fertat)
No report provided. But DD was invited to the meeting Scènes arabes in the university of Bordeaux and made a short communication about Eurodram. He hopes the committee will soon achieve its starting and launch the 2022 call.

Armenian (Armine Anda)
No report provided. DD reminds Armenia is still in war.

Belarussian (Nikolay Rudkovski)
In connection with the political events in Belarus, the social, theatrical and literary situation worsened over the year. Some cultural figures were arrested, many now live outside Belarus, including members of the Belarusian committee. All non-state theaters, cultural hubs, independent media and public organizations are closed in the country. Playwrights continue to write plays, but it is not known whether there will be performances in state theaters. There is no talk at all about translations of plays by foreign authors.
Maybe other committees will have ideas on how to help Belarusian authors? It’s not about finances, but perhaps about publishing a collection or readings of modern Belarusian plays, as, for example, in October 2020 at the Warsaw Drama Theater.

BCMS (Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian) (Darko Lukić & Nikolina Židek)
The Committee has sixteen members: playwrights, stage directors, theatrologists, and translators (from Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian to French, English, German, Spanish, Czech, Polish, and vice versa). We are also adding new members this year.
Our Committee covers four different countries (Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro, and Serbia), which makes the organization of events and the fund seeking difficult, since none of the Ministries of Culture would be willing to cover the costs of an “ex- Yugoslav” committee, nor support the publication of the selected plays. Therefore, we fund the website maintenance and our work ourselves (the coordinators) and mostly rely on private connections and initiatives when it comes to promotion activities. Usually, the translators ask for the selected original texts or promote their translations, or the authors, once they have their text translated, send them around.
We also collaborate with the Croatian ITI Centre and Hartefact Fund (Serbia) to promote our annual call and the selected plays.
Due to the pandemic, the activities have stopped. Still, we are planning a Zoom meeting with all the members to see how our work and visibility can be approved, and Ms. Židek will travel to Belgrade in December and meet with the committee members there.

Bulgarian (Gergana Dimitrova & Iliana Hubenova)
In our committee we have 17 members. Coordinator is Gergana Dimitrova. Since February 2021 co-coordinator is Iliana Hubenova. In 2021 we prepared and announced the EURODRAM 2021 Selection of the Bulgarian committee for translated theatre text.
We received 4 translated plays (French, Italian, Romanian, Estonian) and the committee chose two of them.
In May 2021 together with “36 Monkeys – Contemporary Alternative Art and Culture Organization” the 3 plays from the Selection of the committee for 2020 were shown before audience in form of 3 performance-readings. The performances were available for 50 spectators live, but were also streamed live with ENG subtitles on Facebook and YouTube cannels of Goethe-Institute and 36Monkeys and made available from all over the world.
The events were part of the 10th edition of the platform for new dramaturgy ProText and the New drama international festival New Stages SouthEast, organized by Goethe-Institut.
In addition, in June and July ProText platform prepared 3 short movies about the playwrights, and the performances from EURODRAM Selection 2020 and Jasmine.bg online magazine for art and culture and 36 Monkeys Organization published them on their channels.
In October the committee published the open call for the selection 2022 and the coordinators applied for funding for the activities in 2022 on two open calls.

Castillan (David Ferré & Victor Velasco)
The castillian´galician committee of EURODRAM includes 17 members, 5 of them are new additions. Coordinators of the committee are David Ferré and Víctor Velasco.
In 2021 the castillian-galician committee had a call for translations and received 11 translated works (4 from French, 3 from greek, 1 from Italian, 1 from catalan, 1 from German and 1 from rumanian) of which 3 were selected (2 from greek and 1 from German)
This year, the castillian-galician committee have been working in the organization of the General Assembly the will take place in Madrid the 19, 20 and 21 of November. For the organization of the event, we will collaborate with Fundación Sgae and La Joven (theatrical company)
The castillian-galician committee also have made contacts for launch the organization of a  Basque language committee.
In the next call, recently published, the castillian-galician committee have made a new proposal: the trees selected plays will be published in a Spanish editorial in addition to make a public presentation of the 3 selected plays in order to get greater visibility for the plays

Catalan (Víctor Muñoz i Calafell)
No activities this year apart from choosing the 3 plays at the beginning of this year, of course.

English (Nina Brazier & Samuel Buggeln)
The Eurodram English Committee received 57 plays translated from 19 different languages, read by 27 readers around the world. We were delighted to select the three winning plays.
As yet we have not scheduled any workshops or readings, as Corona numbers are currently rising again in Germany, but we hope to rectify that in the spring 2021.

French (Pénélope Dechaufour)
There has been several main changes in the Eurodram French committee since march 2021. Penelope Dechauffour is now the only coordinator, charge that she shared before with Gilles Boulan and Dominique Dolmieu.
She engaged a important renew of the committee with actually more than fifty members : mainly lecturers and scholars but also more translators than during the past years.
The change also concerns the functioning of the committee. From now on, it receives the plays from October to the 20th of December. (Before, we accepted the plays from April to the 31 th of December). At last, a playwright – member of the committee is not allowed to propose his/her own play.
During the 2021 session, the committee received 94 plays translated from 23 languages. Mainly 14 from Castilian, 13 from German, 12 from Italian, 10 from BCMS, 6 from English, 6 from Dutch, 5 from Albanian…
20 of these plays has been translated with a grant of the Maison Antoine Vitez and 23 has been or will be published in French by the Editions Presses Universitaires du Midi (8), L’Espace d’un Instant (7), Actualités Editions (6), Les Solitaires intempestifs (1) and Théâtrales (1)
An important number of theses plays were also translated in others languages :  20 in English, 7 in German, 5 in Polish, 4 in Italian, 3 in Castillan,  2 in Portugues, Dutch and Romanian and only one in Arabian, Greek, Magyar, Macedonian, Persian, Serbian, Slovenian, Turkish.

Finnish (David Kozma)
Due to Corona we had to postpone our activities from last year to this end if the year. We are organizing a simultaneous reading drama festival in Moscow and Helsinki. For that we translated there Finnish plays to Russian with the help of the Finnish Theatre Information Center (Tinfo) and three Russian plays to Finnish. The readings will be organized on 4th of December in Moscow and 5th of December in Helsinki. The Helsinki event will be a Drama brunch, a new old concept where we combine public reading with a long brunch where each course will be followed by a reading.
Last year we didnt receive any translation candidate. We try to organize the open call for the original plays with the hope that there will be a bit of more interest.
As a good news, the Finnish culture Foundation announced that in between 2022-29 there will be around 1.200.000€ for international plays to be translated and staged in Finnish theatres. So, now is the time for any interesting or outstanding play to be sent to Finland. Please, dont hesitate to contact if you have any good idea to be shared with us.

Georgian (Sophia Kilasonia & Maya Simonishvili)
No report provided.

German (Wolfgang Barth, Charlotte Bomy & Galina Franzen)
We are now 24 members (15 female, 9 male), 20 of them working actively for 2022 selection, 4 of them “sleeping” (taking part in communication, but not working). Coordinators are Wolfgang Barth, Charlotte Bomy and Galina Franzen.
Members are drama experts, actors, authors, producer, stage directors, theatre director and lecturers. Interpreters or/and translators: From German to English (2; both “sleeping”), French (5), Greek (1), Romanian (1), Russian (1), Spanish (1; “sleeping”). Into German from Bulgarian (1), Catalan (1), English (3; one not active this year), French (2), Kroatian/Bosnian/Serbian (2), Mazedonian (1), Montenegrin (1), Portuguese (1), Polish (1), Scandinavian languages (1), Spanish (1). From French to English (1; “sleeping”).
Selection 2020 (original German language): 87 plays submitted. Lecture and representation of one of the selected plays could not be done in 2020 (Corona) but from 12th to 14th of November 2021 at Theaterhaus G7 in Mannheim. All plays translated now by Eurodram activities in French, one of them too in English, Romanian and Russian.
Selection 2021 (plays translated into German): 38 plays submitted from Albanian, Dutch, English, Finnish, French, Hebrew, Italian, Kurdish, Norwegian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Turkish and Hungarian. Lecture of the selected plays 29th of August 2021 at Deutsches Nationaltheater Weimar in collaboration with Kunstfest Weimar (see photo). By Eurodram activities the translators of the selection 2021 will translate one more play from their languages (Dutch, Polish, Romanian) into German.
Several articles and texts concerning the 2020 and 2021 selections on our homepage https://eurodram.wordpress.com/eurodram-deutschsprachiges-komitee/ .

Greek (Andrèas Flouràkis)
In our committee we have 11 members, 6 of them are active and reading texts.
After the call in 2021 for translated plays, the selection was published in the Greek Playwrights blog (https://newriters.wordpress.com/)
In year 2021 there was no publication or performance due to Covid-19.

Hebrew
It’s been a while, and what crazy two years these were…
Despite the difficulties, we recruited new members and organized various events such as the reading club that we opened.
During the same time, I applied to two different foundations for funding – unfortunately with no success.
Next week we have a nice panel celebrating the three translations that were chosen this year.
But every good thing has an end, and after 7 years in the committee and 6 of them as the main coordinator, it’s time for me to say goodbye.
Nohar, who has been leading the committee by my side in the last 3 years, is about to become a mother and can’t continue either.
Unfortunately no one from the Hebrew committee can take the lead, so we are bound to close it.
It has been a pleasure to know you and other coordinators, to learn about the differences and the things we have in common in the fantastic theater community you have created. It was fruitful and enriching to meet in different festivals and to claim the place for original great international plays.
Hope we will find the way to keep in contact and may we meet again soon.

Hungarian (Dávid Szabó)
The Hungarian committee was reorganised in the summer, early autumn of 2020 (http://eurodram.org/magyar-bizottsag-eurodram/) and published its first call in October 2020. The 3 winners of the Hungarian selection (the first one by the new committee) were plays by Irish and Northern-Irish authors, translated form English into Hungarian (http://eurodram.org/2021-selections/). This lack of diversity can be explained by the fact that this had been the first call in years and the committee received only 5 texts.
A staged reading of parts of the winning translations by the actors of the Budapest based independent company, Stúdió K. took place on 28th October 2021 (directed by Tamás Fodor, one of the most respected figures of Hungarian theatre) on the campus of Eötvös Loránd University (ELTE), Budapest in front of an enthusiastic audience. The performance was followed by a round table discussion on Irish theatre in Hungary. The sponsors of the event were the Embassy of Ireland in Hungary, MEGY (Association of Hungarian literary translators) and CIEF (Centre Interuniversitaire d’Études Françaises of ELTE).
The new call of the Hungarian committee was published in mid-October. Texts in Hungarian can be sent in by 10th January 2022.

Italian (Laetitia Dumont-Lewi)
We are 19 members. Coordinator is Laetitia Dumont-Lewi.
Members are drama experts, stage directors, lecturers and translators (from Italian to French, English, Hungarian; to Italian from Greek, French, English, Kroatian/Bosnian/Serbian, Albanian).
In 2020, the three selected plays in 2019 (translated from Hungarian, English and Albanian) have been published by our partner Editoria & Spettacolo.
Selection 2021 (plays translated into Italian): 7 plays submitted from English (2), French (1), Albanian (1), Spanish (1), Hungarian (1), German (1).
The three selected plays are getting published by Editoria & Spettacolo.
Due to the pandemic, unfortunately no reading could be done.

Kurdish (Mîrza Metîn)
No report provided.

Macedonian (Ivan Dodovski)
The Macedonian committee of EURODRAM includes 4 members; coordinator is Ivan Dodovski; Facebook page: https://m.facebook.com/eurodram.mk/
In 2021 the Macedonian committee had a call for translations and received 8 translated plays (6 from English, 1 from French, and 1 from Croatian) of which 3 were selected, as usual.
Following a cooperation agreement signed between Eurodram Macedonia and the Macedonian Theatre Festival “Vojdan Chernodrinski” in Prilep, the Festival published an anthology of 6 Macedonian plays which were top ranked in the 2020 Macedonian selection of Eurodram. A special book launch event was organised on 5 October 2021 within the Festival programme in Prilep.
The book is published in Macedonian, and an e-version is available free of charge upon request.

Norwegian (Johanna Leira)
Since the last GA(AG) in Paris in automn 2019, the previously dormant norwegian commitee has grown from one member to three members, plus a bonus member or Membre d´honneur/Member of Honour.
These members are ; Eirin Forsberg – Actresse, director,playwright. Bjørn Jonson Dale – Hisorian, writer. Johanna Leira – Actress, director, translater (norwegian,french,english)-Arlette Desmots- Actress, director – MEMBER OF HONOUR ( related to Eurodram France, and different norwegian authors and institutions etc. in Norway).
The Covid-situation has slowed down the progress of the commitee, and the possibilities of its developpment, but we are not giving in, or up…..
Contacts have been made with various instiutions and persons to involve new members, and develop the network within our country as well as outside of it. But concrete results are taking their time to show themselves. Futre is always ahead, and the most important is to fill up the glass, and achieve a solid structure stone by stone.
There also seem to be a possibility to present at least one( maybe two) texts for the 2022 selection for native language plays. Which has also already been translated into english, which could make it become a “candidate” for the 2023 selection in other commitees in Eurodram, if translated. But there´s still a long way to go.
More details can be given at the GA in Madrid, but to make it short ;  things are moving along slowly, but surely.
In addition, we are trying to awaken the need for a Sami- comittee. Since Sami is a minority-language in Scandinavia, and the Sami people (laplandish) live, or travel as nomads across four countries in northern Europe (Norway,Sweden,Finland, Russia).
PS! And there are more good news to come, which I´ll announce during the GA in Madrid!

Polish (Cécile Bocianowski)
The Polish Committee has 8 members (5 women and 3 men) and one coordinator. Members are translators, critics, academics, editors.
During the 2021 session, the committee received 23 plays translated from 12 languages: English (7), German (3), Ukrainian (2), Croatian (2), Russian (2), Bosnian (1), Czech (1), Spanish (1), Danish (1), Slovenian (1), Hebrew (1), Belarusian (1).
Besides the three selected translations, three others texts retained the attention of the committee. Among these 6 plays, 3 of them were published in Dialog, a Polish periodical dedicated to contemporary playwriting.

Portuguese (Fernando Matos Oliveira)
No report provided. DD confirms he had not a single news this year.

Romanian (Silvia Cîrcu)
We are 14 members, Silvia  Cîrcu was cooordinating the Romanian Committee from spring 2019 but she is currently trying to get replaced, hopefully before the 2021 AG.
Members are critics, stage directors, lecturers and translators (from French/Greek/English to Romanian).
The three selected plays in 2020 have been translated and published outside our network.
Selection 2021 plays translated into Romanian: 2 plays submitted from Italian that were also edited outside the Eurodram network.
Unfortunately no reading was organized between 2019 and 2021.

Russian (Nadezhda Batalova)
No report provided. DD confirms he had not a single news this year. Wolfgang évoque la possibilité de proposer la coordination à Galina Klimowa.

Slovenian (Samuel Julien)
No report provided. DD confirms he had not a single news this year.

Swedish (Corinne François-Denève)
No report provided.

Turkish (Selin Altıparmak & Hakan Silahsizoglu)
No report provided.

Ukrainian (Neda Nejdana)
Due to Corona we had very short period of activities this year in Ukrainian art space (2-3 months) because a lot of time and now too almost all regions are in red zone. But in this time the Eurodrame Network was presented in several Ukrainian festivals.
The all selected texts were sent to the network of state theaters of Ukraine.
The play Так судилося (Така било пишано / It was Destined), by Сашко Насев/Sashko Nasev, translated from Macedonian by Anna Bagriana was published in the book “Vybrani dramy (Selected Dramas)” (Tverdynya Publishing House, Lutsk).
The play Хай живе Бушон! (Vive Bouchon ! Long Live Bouchon !), by Jean Dell and Gérald Sibleyras, translated from French by Neda Nezhdana was staged at the Maria Zankovetska National Theater (Lviv).
As a good news for the next year we have The Ukrainian Book Institute that invites publishers to apply for Translation Support Programme of Ukrainian literature into foreign languages.
https://book-institute.org.ua/
I can’t be at GA in Madrid this year but I hope to see all you next time and wish you a very good dialogue and decisions.

Proofreading ?

Report voted by the GA with xxx % agreements.

To the Administrative Council, xxx of December 2021.

Gilles Boulan.